浅论英语习语及其翻译

浅论英语习语及其翻译

ID:46747045

大小:66.00 KB

页数:3页

时间:2019-11-27

浅论英语习语及其翻译_第1页
浅论英语习语及其翻译_第2页
浅论英语习语及其翻译_第3页
资源描述:

《浅论英语习语及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论英语习语及其翻译浅论英语习语及具翻译英语习语是英语的一个重耍组成部分,具有浓厚的文化色彩和形象性,在表达上有具特冇的作用。其翻译的优劣直接影响译文的效果。由于英、汉是在文化背景、思维方式等方而截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译时会存在许多问题,只有充分了解了说英语国家的文化背景和民族特点才能尽可能忠实地表达出原文的思想内容。一、英语习语的來由在英语习语的翻译过程中,一定要通过英美国家思想观念,风俗人情,文化背景,生活方式及宗教信仰来把握英语习语的出处和渊源。众所周知,英美国家的文化背景足以

2、基督教文化为主要背景。因此英语习语在很大程度上也带有浓厚的宗教色彩。概括來说,英语习语的來源主要有一下几个方而。(一)历史故事,神话故事这些故事是人们在不发达的原始社会中対大口然的恐棋,敬仰以及对•美好生活的向往,期望。因此这些故事情节基木都是虚构的,带冇强烈的主观色彩。英国作为老牌资木主义国家,以其悠久的历史,深厚的人文底蕴,丰富的民问传说而闻名于世英文习语中很大一部分也來源于此。其山最著名的莫过于“斯芬克斯Z谜”了。斯芬克斯最早來源于古埃及神话,是一个有翅膀的怪物,代表着“高贵”和“仁慈”。传说山斯

3、芬克斯会坐在忒拜城附近的悬崖上,用缪斯所传授的谜语來询问询问过往的路人,猜不屮就会被它吃掉。这个谜语就是“什么动物早上用四条腿走路,中午用两条腿走路,晚上用三条腿走路。”只冇俄狄浦斯猜中了正确答案,谜底为“人”。斯芬克斯羞愧万分,并最终被俄狄油斯杀死。后來,“斯芬克斯之谜”就常用來形容神秘,难以理解的难题。(二)宗教信仰英美等国家人民主要信奉基替教,相信上帝。作为他们信奉的宗教经典,《圣经》在其宗教生活山扮演着非常重要的角色。《圣经》中有很多关于耶稣,撒旦以及一些发人深省的故事,因受到英美国家人民的喜爱

4、而广为流传,成为人量英语习语的來源。如:theappleofone'seye掌上明珠,此典故出现在《申命记》第32章"Hekepthimastheappleofhiseye.”(保护他如同保护眼中的瞳孔)。(三)风俗人情,日常生活英国冇个特殊的地理环境,就是四面坏海。海在英国文化背景中扮演着重耍的角色,因此很有英语习语都很海有关系。例如:atthesea茫然,困惑,betweenthedev订anddeepsea进退维谷,等等。同吋,在人们的日常生活中,存在着人量日积月累的宝贵的文化资源,英语习语作为一

5、种独特的语言形式,形象的反映出人们平时衣食住行的风俗人情。例如spi.llthebeans泄露秘密,blacksheep害群之马,stickinthemud保守的人,等等。二、英语习语类型习语是英语词汇中最活跃冃富于趣味性的一个组成部分,也是口语中使用率较高的语言部分。它的使用既幽默乂风趣,从而为使语言、文章增辉添色。从文体学來说,广义的英语习语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)>俗语(colloquial)>成对词(twinwords)、三词词组(trinomials)、熟语

6、(catchphrase,lexicalphrase)和习惯搭(habitualcollocation,restrictedcollocation)等。现举例如下:1.谚语、格言(proverb),警句(sentenceidiom)英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。例如:It,snousecryingoverspiltmilk.倒翻牛奶,哭也没用。缩写形式:Cryoverspiltm订k.含义:覆水难收。2.俚语(slang)俚语为某些人群和地区所特有,适用范围冇严格限制,使用时要注意其场合。例如

7、:screwup弄糟、一塌胡涂。Hescrewedthewholethingupfromstarttofinish.他自始至终一塌胡涂。3.口语(colloquial)例如:snakeinthegrass暗箭;hitbelowthebeltstabintheback暗箭伤人;cutthegroundfromundersb.在某人背后搞鬼。4.成对词(twinwords,irreversiblebinomials或wordsinpairs)例如:beerandskittles吃喝玩乐;waxandwan

8、e盛衰;wealandwoe祸福5.三词词组(trinomials)冇些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大都也是一些固泄的讲法。例如:sun,moonandstars□月星;onland,onsea,andinthesky海陆空;Eat,drinkandbemerry.及时行乐;Wine,woman,andsong.吃喝玩乐三、习语的翻译方法(%1)英文习语中冇些是同时具有字面意义和隐含意义。对于这样的习语,在翻译时应采用意译法,有时也

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。