浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略

ID:46470581

大小:68.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-24

浅论旅游英语翻译及其策略_第1页
浅论旅游英语翻译及其策略_第2页
浅论旅游英语翻译及其策略_第3页
浅论旅游英语翻译及其策略_第4页
浅论旅游英语翻译及其策略_第5页
资源描述:

《浅论旅游英语翻译及其策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论旅游英语翻译及其策略摘要:在旅游英语的翻译中,我们不仅要掌握其特征还要充分考虑不同文化的交际规则,避免不必要的文化冲突。本文从旅游英语的语言特点,存在的问题及策略这三个方面进行阐述。关键词:旅游英语翻译策略随着信息、交通的长足发展,国家间交流的日益密切,各国的旅游业都有着极大的发展。英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。如何使语言、文化与旅游三者在旅游英语的翻译与使用中相互交融、相得益彰,是我国旅游英语翻译的重要问题,对其研究具有较强的实用性与社会效益。1.旅游英语的语言特

2、点1.1行业术语旅游英语会使用大量的有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,可以称为旅游英语术语。例如,乘坐飞机时携带的物品称为handorcarry-onlinage・1・2礼节特征在旅游英语屮,通常使用祈使动词“请”来向倾听者表现说话者的尊重和礼貌,或者使用情态动词,如“能”、“可以”、“将”等,也经常使用疑问句。例如:®Waitress:MayItakeyouorder?Tourist:Yes,please・1.3风格特征通常,旅游英语要朴素易懂,清楚自然。与文学创作相比,旅游英语倾向于用简单的语言描述、记录具体材料和事实。例如:

3、②OntheroadleadingfromccntralEuropetoAdriaticcoastliesasmallSloveniantownofPostojna.ItssubterraneanworldholdssomeofEurope"smostmagnificentundergroundgalleries・Timelosesallmeaningsintheformationoftheseundergroundwonders・Thedripstone-stalactites,columns,pillarsandtranslucen

4、tcurtains,conjuroupunforgcttablcimages.・.这段话介绍斯洛文尼亚的PostojnaCave.在欧洲,PostojnaCave因为拥有悬石岩的壮丽景观而著名,作者描述简单,无任何夸张。1.4文化特征文化需要通过语言传播。旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料中体现得特别明显。当前,很多国外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。我国旅游机构抽样调查显示,26%的外国游客来中国旅游的S的是欣赏历史古迹,56%的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。屮国传统文化屮的一些丿力史事件常常浓缩为经

5、典成语。对导游和译员来说,只有对历史典故深刻理解和认识,才能给游客准确地表述出来,让游客真正体验文化和历史的深邃。2.旅游英语翻译常见问题及相应解决翻译一般需理解、表达和校核三个阶段才能成为正确的翻译,并且要做到准确生动符合目标语言的各方面要求,而其中旅游英语的翻译则更具有其特点,因为旅游知识涉及面较广,在具体旅游英语翻译过程中常岀现如下一些问题。2.1对原文及其所在语言文化背景理解不够旅游过程包含吃、住、行、游、购、娱六大方面,相应的旅游英语翻译涉及烦较为广泛,除了日常涉及的内容之外,旅游英语翻译的重点在于导游知识,而导游知识涉及整个

6、文化层面,其中又以物质、行为、制度及精神四大层面形式的中国传统文化为主,包含中国古代思想、宗教、建筑、饮食等具体方面,因此中国文化有着悠久而博大的丰硕内涵,相应地正确的旅游翻译的难度也是较高的。如果译者对中国文化的理解不是很透彻,那么相信其译文的准确度也将大打折扣,因为原文涉及的内容较为深奥;如佛教当中的“弥勒佛”,对佛教文化有一定了解的人知道弥勒一词其实是一外来词,弥勒本是姓,译为慈氏,故弥勒佛其姓为慈氏,而其名字为阿逸多,意思是战无不胜,译者倘若自己佛教知识了解不够的话,那么在翻译时往往会误译,更有甚者将弥勒直接音译为“Mile”,

7、结果使得外国人是云里雾里,不知英所云,而事实上弥勒在英文当中有直接相对应的词"Matriya",该词又出自梵文"Maitreya",是故译者在翻译过程中倘若对原文理解不够,那么其翻译将是不成功的翻译,尤其是旅游知识涉及到文化的各个领域,是故译者在翻译过程当中,一定要对原文、原文相关的文化背景及知识有一定了解及掌握,这样在翻译时才能得心应手,水到渠成。2.2翻译与目标语言习惯格格不入在旅游英语翻译过程当中,译者虽然能够对原文能够正确认识,但是英所翻译的文章在外国人看来是云里雾里,摸不着头脑,因为旅游知识里面有很多是中国本土的、固有的、不为

8、外国人所理解的知识内容,虽然译者能够做到对原文的正确认识,但是其译文并不能满足目标语言的要求,故此类翻译某种程度上而言并不准确,因为它没有实现翻译的目的,即两种语言间的成功转换。在饮食方面,如菜肴名称“霸王

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。