欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46707633
大小:73.50 KB
页数:4页
时间:2019-11-26
《意识形态对外宣翻译策略的操控及影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、意识形态对外宣翻译策略的操控及影响周弘(平顶山学院公共外语教学部,河南平顶山467000)摘要:翻译研究文化转向中强调意识形态对翻译的彫响,其显苦特点是将翻译现彖置于历史、文化的人背景屮进行审视。在外宣翻译过程屮,屮国的政治体制、价值观念及文化体系等被译入西方社会,能否被西方社会接受并产生积极影响对屮国在国际上的地位至关重要。本文主要探讨意识形态对外宣翻译策略选择的影响,把社会、历史、文化纳入外宣翻译研究的视野,从而揭示外宣翻译背后深层次的原因。关键词:意识形态;外宣翻译;翻译策略;操控TheManipulationofI
2、deologyandItsImpacton20世纪80年代初,翻译研究逐步走出语言学派的苑囿,人们不再仅仅把冃光集中在语言Z间的对比与转换,也不再纯粹地用语言学理论来构筑翻译学学科理论,而是逐步把Z前很少受到关注的社会、历史和文化因素纳入翻译研究的视阈中,逐渐发展出了翻译研究的文化学派,美国翻译学家勒菲弗尔(Lefevere,Andre)是该学派的领军人物。在其代表作《翻译、重写以及对文学名声的操纵》(Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame)一廿中,他对
3、操纵翻译过程的两大要索,即意识形态(ideology)和诗学(poetics),进行了系统的分析与研究。在勒菲弟尔看来,整个翻译过程始终都受到这两大因素的影响,其中意识形态是由“赞助人”(patronage)控制的,“赞助人”有权力促进翻译文本的生成,也有权利阻止翻译文本的生成。“赞助人”可以由个体组成,也可以由某个机构组成,比如权威人士、出版商、某个政党或某木期刊等等,其作用主要是控制翻译过程的意识形态。诗学是由“专业人士”(professionals)控制,主要是由教师、评论家和翻译家构成的⑴。他还进一步指出,在翻译过
4、程屮,人们总是更多地考虑意识形态和诗学方面的因素,如果语言形式与其发生了冲突,毫无疑问,必定是意识形态和或诗学胜出⑴。外宣翻译作为一种门面工作,是一个地方、一个国家对外交往水平和人文环境质量的具体体现,是投资软环境建设的重要纟fl成部分。正是出于外宣翻译的对外输出特性,使外宣翻译成为了政治的“喉舌”和文化的“窗口”。在外宣翻译中,人量反映出源语文化的社会主流意识和诗学观,集中体现了“赞助人”或“权力”的意识色彩。和外宣翻译的语言功能相比,其社会功能更加突出。外宣翻译直接服务于政治,在翻译的过程中,意识形态或多或少都要对翻译
5、过程进行干预,因此在文化输出的过程屮与译入语社会的意识形态发牛碰撞也是在所难免。外宣翻译正是有鉴于此,译者在翻译过程中仅仅考虑语言层面是无法化解这一矛盾,而应冇意识形态的介入,也就是说要更多的要考虑政治和文化等言外因索。也就是说,做为一名有责任心利使命感的当代译者,在外宣翻译过程中绝不能受制于西方的话语体系,而是要著重向世界阐明中国特色社会主义道路和中国价值观,努力使国际社会了解中国民主政治、平等白由、人权保障等事业的巨大进步和长足发展,积极构建屮国在国际社会小的话语体系,维护和扩展中国的国际话语权⑵。鉴于此,从意识形态这
6、一角度探究外宣翻译的内在规律,揭示其翻译本质,不失为一条有力途径。翻译研究重视意识形态对翻译过程的影响,其突出表现为把翻译现彖置于丿力史打文化的大背景卜-审视衡量,这样一来就改变了译者不愿为“奴”而乂不得已“忠实”的尴尬境地,给翻泽研究带来一股新鲜泉水,使人们从一个全新的角度审视译者的作用和创造空间,从本质上颠覆了原作与译作的“主仆”关系,把二者置于平等的地位⑶。翻译也正是冇了意识形态的介入,一改往LI“无辜的”、“中立的”面孔,与政治产生了千丝万缕的联系,转而成为一种“文化政治实践”⑷。诚如刘禾所言,“翻译不是一种中性的
7、、远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为;相反,它成了这类冲突的场所,在这里被译语言不得不与译体语言对面遭逢,为他们Z间不可简约Z差别决一雌雄,这里冇对权威的引用和对权威的挑战,对暧昧性的消解或对暧昧的创造,直到新词或新意义在译体语言屮出现⑸。也正是在这个意义上,翻译不再是与政治和意识形态毫无关系的中立者,而是成为不同文化Z间“斗争的场所”。基于上述理论观点,在外宣文本英译的过程屮,本文将重点探讨意识形态对翻译策略的选择及翻译过程的操纵及影响。外宣翻译从一开始就带冇极其强烈的意识形态倾向,而一旦涉及意识形态与政治,任何译者
8、都无法真正超越国家、超越意识形态、超越文化。意识形态必然介入翻译过程,因为翻译不是在真空中进行的。两种语言在两种文学传统的语境下发生碰撞,译者周旋于两种文化传统之间,心屮必然有一定目的,按照此目的进行翻译,不可能是完全屮立和客观的⑹。恰恰也是因为这个原因,外宣翻译中大多语言文字的修改和调整,往往并不是出
此文档下载收益归作者所有