意识形态操纵下的外宣翻译

意识形态操纵下的外宣翻译

ID:32407826

大小:3.32 MB

页数:112页

时间:2019-02-04

意识形态操纵下的外宣翻译_第1页
意识形态操纵下的外宣翻译_第2页
意识形态操纵下的外宣翻译_第3页
意识形态操纵下的外宣翻译_第4页
意识形态操纵下的外宣翻译_第5页
资源描述:

《意识形态操纵下的外宣翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、FOREIGNPUBLICITYTRANSLATIONUNDERTHEGUIDANCEOFIDEOLOGICALM[ANIPULATIONTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByZhangFangSupervisor:AProfeDingXinhuaAssociateProfessorXinhuaJune2013CentralSouthUniversity原创性声明本人声明

2、,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:盈醢Et期:垫l三年』月堑日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学

3、技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:型蓝导师签名日期:盟年』月堕摘要随着经济全球化步伐不断加快,各行各业的发展都离不开对外宣传,对外宣传的重要性日益凸显。中国的稳步发展,需要搞好对外宣传工作,外宣翻译的重要性和必要性不言而喻。然而,目前外宣翻译中却存在诸多问题,主要是由于译者在做外宣翻译时老是遵循“忠实”、“对等”等传统的翻译标准,过分强调语言层面的转换分析,从而忽略了外宣翻译本身的特殊性以及文本外的文化语境对它的影响。这表现为源语文本的选择,翻译过程中译者对同一文本的不同理解、不同翻译策略和具体的翻译技巧的

4、运用,以及目的语读者的接受和拒绝进行合理解释的考量。外宣翻译质量相对低下的状况,外宣翻译研究的相对滞后,跟不上国家对外宣传总体战略发展的需要,正是基于这一点,本文尝试从意识形态操纵的视角系统地探讨外宣翻译。意识形态由操纵学派代表勒弗维尔引入了翻译界,他提出了“翻译即改写”、“改写即操纵”的思想,认为翻译并非在两种语言的真空中进行的,而是历史、社会与文化的产物。作为有自己独特特点和特定目标的外宣翻译来说,作为文化和政治的翻译的一种形式,必然受到意识形态的操纵。本文首先对外宣翻译的发展历史及现状做了论述,并对外宣的文本类型和特点及外宣翻译的目的和原则进行了全面的阐述。在此基础上,

5、本文以勒弗维尔的操纵理论为指导,采用定性研究和个案分析相结合的研究方法,分析了意识形态对外宣翻译全过T程的操纵,其中包括意识形态对译前文本选择的操纵,对译中对原文本的理解,翻译过程中翻译策略选择、解码过程中具体翻译技巧的选择的操纵,以及译后目的语读者对译本的接受的操纵的考量。本文提出了外宣翻译的基本策略,即适度的归化和异化,并在此基础上,提出了对于不同的文本类型应采用不同的具体的翻译技巧。本文中具体的翻译技巧,主要包括删除,增加,直译以及替换。因此,从意识形态对外宣翻译的全面的操纵进行研究,有助于揭示外宣翻译的本质及内在规律,提高外宣翻译质量。但值得注意的是,意识形态的操纵作

6、用是相对的,如果过分强调意识形态的操纵从而忽视了翻译的本体研究,就会出现适得其反的结果。因此,作者认为意识形态作为外宣翻译中不容忽视的重要因素,译者必须对外宣翻译中的意识形态操纵要有清醒的认识,并作出恰当的选择。最后,指出了本研究中存在的不足,为以后的研究指明可能的研究方向。关键词:外宣翻译;意识形态;操纵;翻译策略AbstractWiththedeepeningoftheeconomicglobalization,foreignpublicityhasbecomeindispensableinthedevelopmentofallwalksoflife.Sothereisn

7、odoubtthatitsimportancehasbecomeincreasinglyobvious.Withtheaidofforeignpublicity,Chinahasundergoneasteadydevelopment.There,however,emergelotsofproblemsincurrentforeignpublicitytranslation.Thoseproblemsresultfromthefactthattranslatorsalwayspaytheirattenti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。