论意识形态对高校新闻翻译操控

论意识形态对高校新闻翻译操控

ID:5620455

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2017-12-20

论意识形态对高校新闻翻译操控_第1页
论意识形态对高校新闻翻译操控_第2页
论意识形态对高校新闻翻译操控_第3页
论意识形态对高校新闻翻译操控_第4页
论意识形态对高校新闻翻译操控_第5页
资源描述:

《论意识形态对高校新闻翻译操控》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论意识形态对高校新闻翻译操控  摘要:近年来,随着越来越多的高校开始踏上国际化办学之路,其外宣新闻网站也纷纷筹建起来,为推动与国外高校的学术文化交流及合作搭建良好平台。因此,作为学校的外宣窗口,新闻英译的质量直接影响着学校的形象和声誉。纵观目前国内高校的英语新闻译稿,不仅在语言表达和翻译技巧上尚不成熟,而且还深受意识形态这只看不见的手的操控。本文聚焦于国内高校英语新闻网的翻译现状,结合具体翻译实例的分析,为高校新闻译稿的改进提出相关建议。关键词:高校英语新闻意识形态翻译建议自20世纪90年代起,随着全球化进程的不断深入,多元文化的碰撞与融合

2、使译者渐渐认识到意识形态对翻译实践的影响,翻译研究也开始出现文化转向。由于高校英语新闻扮演着重要的外宣角色,体现着学校的文化特色,故而其新闻翻译必然会受到意识形态的操控。一、意识形态与操控论7“意识形态”在英文中是ideology,源自于希腊文idea(观念)与logos(逻各斯),主要是指人们对于世界和社会的认识和见解,表现在哲学、政治、艺术、宗教、道德等方面。美国翻译学家勒弗维尔在其专著Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame中就将这一概念引入翻译研究中,并对操控翻译的

3、三大因素——意识形态、诗学和赞助人作了系统描述。勒弗维尔认为,在翻译的过程中,作为一定意识形态代言人的赞助人,利用他们的话语权力对于翻译过程进行直接干预,而熟知这一套意识形态价值参数的文学家和翻译家大多也会自觉地避免触犯意识形态的天条,在他们认为允许的范畴内,操纵他们有限的话语权力和诗学技巧。高校新闻的翻译不仅要在语言表达上符合英语新闻的特点,还受到学校外宣机构对新闻翻译所提出的原则和标准的制约。二、高校校园新闻的特点作为校园文化的重要组成部分,高校校园新闻除了具备新闻的基本特征外,还承担着通过新闻舆论的感染和引导以教书育人的角色,体现着学

4、校发展、学科建设以及学术研究的最新情况,并紧紧围绕着学生生活与学习,让人容易有亲近感和认同感。此外,高校新闻作为校园信息传播的平台,也是丰富校园文化的重要途径。一方面,高校新闻作为校园文化传播的载体,全面反映着校园文化建设进程,传扬良好的校风、学风和教风,培养师生员工的思想情操、文化素养,展现校内精神文明建设成果。另一方面,通过宣传校园文化建设活动,丰富、拓展校园文化建设的内容,促进校园文化的健康发展,丰富高雅的校园文化。7三、高校新闻翻译的问题与现状通过对国内高校英文网站新闻译稿的对比和整理,笔者发现其从校园新闻的取材、新闻内容的编译,到

5、语言表达的风格都存在着诸多问题。新闻取材的比例失重。纵观国外高校的新闻网站,其取材往往集中于各领域的最新学术研究及调查成果的报道,学生活动的宣传,以及社会热点话题的讨论。而对比之下,国内高校新闻却更多地着墨于学术会议及论坛的召开,组织机构的成立,校际名流的互访等。语言表达的粗糙。一方面,由于当前高校的英文网站仍在进一步建设和完善的过程中,语言表达很难满足新闻英语简洁凝练的标准;另一方面,在翻译中往往也容易忽略那些由于文化差异所导致的表达习惯的差异。例如新闻人物的头衔翻译,由于中外称谓习惯的不同,同一个词语在不同的领域中会出现多种表达。同样是

6、“主任”一词,在英语中可能就会对应“dean”,“director”,“head”等等。因此,在翻译中为了力求准确,一般不能仅仅根据字面词语直接翻译,而要去查询其官方专业说法。7新闻内容的硬译。受国内政治形态的影响,传统新闻往往会不惜笔墨地罗列出一系列出席会议、活动的领导嘉宾名字,甚至冗长的头衔。然而,由于高校英语新闻是海外学者、机构了解认识该校的第一窗口,这种大篇幅的列举便会失去新闻点,也不符合受众的思维习惯。例如:“2月26日晚上,我校研究生和本科生赴美国波士顿大学项目说明会在博学楼阶五教室举行。国际合作交流处副处长xxx、城市学院副院

7、长xxx、国际合作交流处项目主任xx等陪同波士顿大学大都会学院国际部项目主管克里斯汀·纳尔逊(CristinNelson)就项目具体情况做了详实讲解,说明会由xxx主持。”诸如这样将参会者详细罗列的会议类新闻,在高校新闻中颇为常见。对于译者来说,如果不加整合删减地直译,或许这篇新闻稿子还真是别有一番异国风味。译文如下:“OntheeveningofFeb.26th,theBostonUniversityProgrammeBriefingwasheldinNo.5lecturetheater.xxx,deputydirectoroftheOf

8、ficeofInternationalCooperationandExchanges,xxx,vicedeanofSchoolofUrbanEconomicsandPublicA

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。