新闻语篇翻译的意识形态操控——以《今日中国》英汉文版为例

新闻语篇翻译的意识形态操控——以《今日中国》英汉文版为例

ID:8563154

大小:43.50 KB

页数:14页

时间:2018-04-01

新闻语篇翻译的意识形态操控——以《今日中国》英汉文版为例_第1页
新闻语篇翻译的意识形态操控——以《今日中国》英汉文版为例_第2页
新闻语篇翻译的意识形态操控——以《今日中国》英汉文版为例_第3页
新闻语篇翻译的意识形态操控——以《今日中国》英汉文版为例_第4页
新闻语篇翻译的意识形态操控——以《今日中国》英汉文版为例_第5页
资源描述:

《新闻语篇翻译的意识形态操控——以《今日中国》英汉文版为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、新闻语篇翻译的意识形态操控——以《今日中国》英汉文版为例-汉语言文学新闻语篇翻译的意识形态操控——以《今日中国》英汉文版为例□余超唐韧摘 要:相对于其他文体来说,新闻报道应该是最公正、最客观的,新闻语篇的翻译也因此要坚持“忠实”“对等”的翻译标准,尽可能地为目的语读者呈现源语文本的信息内容和文化意义,但事实上情况却并非如此。意识形态就像一只无形的手,新闻语篇的翻译时时刻刻都受到它的操控。本文以《今日中国》英汉文版为例,从勒弗菲尔的操控论出发,探讨意识形态对新闻语篇的翻译目的、文本选取和翻译策略的影响。关键词:操控意识形态

2、新闻语篇翻译翻译策略一、引言自有翻译研究以来,学者们关注的焦点一直是静止的语言层面的分析,他们注重译文和原文的对等关系,尽管对于翻译标准的描述各种各样,不胜枚举,但不外“忠实”“对等”。例如,严复在《天演论译例言》中说道,译事有三难:信、达、雅;鲁迅更是强调“直译”“宁信而不顺”,尽量忠实于原文;林语堂则指出“翻译的标准有三:忠实标准,通顺标准,美的标准”等等。到了20世纪70年代,以色列学者佐哈尔提出了多元系统理论之后,翻译研究开始走上“文化转向”道路,“忠实”“对等”的传统翻译标准的统治地位受到颠覆和震撼(蒋骁华,2

3、003:24~29),翻译研究的焦点开始从静止的语言层面分析转向动态的文化层面,不再只关注译文和原文的表面对等,而是将研究放置于历史、文化、社会这个大环境中,注重传达出原文深层次的意识形态。80年代,英国翻译理论家赫曼斯(Hermans)在《文学的操纵》(TheManipulationofLiterature:StudiesinLiteraryTranslation)一书中,首次提出了一种新的翻译理论研究模式——操控论。他在书中写到“从目标文学的视角来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操控”(He

4、rmans,1989:214)。90年代,以巴斯奈特(Bassnett)和勒菲弗尔(Lefevere)为代表的文学翻译“操控学派”完全跳出了语言学翻译研究的框囿,他们认为,意识形态对翻译的影响无处不在,它随时都在影响或左右着译者的思维或行文,甚至连译者呼吸的空气都有可能被某种莫名的或无形的(意识形态)力量所操控。(BassnettLevefere,1990:13)社会和文化产生之际,意识形态即应运而生,而翻译作为一种跨学科、跨文化、跨语言的交际行为,其实质是向一种文化意识形态输入异域的文化意识形态(王东风,2003:16

5、~23),因此,翻译活动很难避免意识形态的影响和操控。新闻报道不仅是一种大众传媒,而且从本质上来说,是一种政治文体,报道者和译者都会为了自己阶层的利益或掩盖事实真相,或美化丑恶事实,或对对立阶级进行虚假揭露和讽刺性批判,把一定的意识形态传递甚至是强加给读者。本文以《今日中国》英汉文版为例,进行对比分析,重点从翻译目的、文本选取和翻译策略这三个角度展开讨论,深入揭示在新闻语篇翻译伊始直至终结这一过程中,意识形态所发挥的重要作用,并且探究译者在主流意识形态和主观创造性的夹缝中,如何采取恰当策略,以使最终呈现出的译语文本既符合

6、中国政府和人民所代表的主流意识形态的要求,又能满足目的语读者获取足够信息的愿望。二、勒菲弗尔及其操控论美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔是操控理论研究的主要代表人物,在赫曼斯观点的基础上,他作了进一步的研究,发展和阐述了操控理论。在其著作《翻译、改写以及对文学名声的操控》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)(1992:105~113)中,他认为翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统语境下进行的。译者作用于特定时间的特定文化之中。他们对自己和

7、自己文化的理解,是影响他们翻译的诸多因素之一。总而言之,所有翻译都是译者在其特定文化语境和意识形态下对原著的操控性改写。翻译过程中自始至终都要受到三要素的影响,所以译文不能真实地反映原文,这三要素是:意识形态(ideology)、诗学观(poetics)和赞助人(patronage)(Lefevere,2004:7)。译者等专业人士多数时候会避免翻译非正统的亦或离经叛道的作品,迫不得已的情况下就将它们改写成符合主流意识形态和诗学观的作品。如果说专业人士关心较多的是诗学观,那么赞助人则更关心意识形态的问题。赞助人代表了每个

8、时代的主流意识形态的要求。大体而言,赞助人负责管制意识形态,译者负责掌控诗学观,因此可以说,制约翻译过程的因素归根到底就是意识形态和诗学观。意识形态不是与生俱来的,也不是从天而降的,它归根结底来源于一切社会存在,所以,翻译作为一种社会实践,一开始就被深深打上了意识形态的烙印。本文也将主要探讨意识形态对翻译过程中各个方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。