欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51214780
大小:363.49 KB
页数:5页
时间:2020-03-21
《中央文献对外翻译中意识形态的影响.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、2014年9月天津外国语大学学报第21卷第5期Sep.2014JournalofTianjinForeignStudiesUniversityVo1.21NO.5中央文献对外翻译中意识形态的影响朵宸颉(中共中央编译局,北京100032;天津外国语大学亚非语学院,天津300204)摘要:中央文献对外翻译与意识形态之间的联系非常紧密,以中央文献为代表的政论体文献是意识形态的集中反映,意识形态对文本翻译进行干预并发挥作用。译者是翻译过程中的主体和能动者,在遵循自身所处社会思想意识形态的同时须具备跨文化认知能力
2、,对源语文本中语言和论域等相关问题采取积极有效的翻译策略,既要注重源语文化,也要兼顾跨文化传播时译文读者的接受能力,以期实现整个译入语文本意识形态的稳定。关键词:中央文献;意识形态;译者Abstract:ThetranslationofCPCliteratureiscloselyrelatedtoideology.ThepublicistliteraturerepresentedbytheCPCliteraturereflectsideology,andideologyinfluencestransla
3、tion.Asthemainactiveparticipantintheprocessoftranslation,thetranslatorshouldhavecross-culturalcognitiveabilityandfollowthesocialideologytotakeeffectivetranslationstrategiestoachievetheideologicalstabilityofthewholetargettext.Thetranslatorshouldnotonlyfoc
4、usonthesourcelanguageculture,butalsotakeintoaccounttheacceptanceofreadersincross.culturalcommunication.Keywords:theCPCliterature;ideology;translator中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—665X(2014)05—0056—05一、引言译研究的文化转向,意识形态对于翻译行为全球化的大背景下,中国的发展日新月异,的影响受到越来越多学者的关注。
5、以中央文献对外交流也不断加强。中央文献翻译是中国文为代表的政论体文献是意识形态的集中反映,化“走出去”战略的一部分,着力服务于中国其翻译不可避免地受到意识形态的影响,这话语的国际表达需要,增进国际社会对中国的种影响集中体现在意识形态对译者及其翻译了解和认识。中央文献对外翻译在宣传我国策略的操控上。政府在政治、经济、社会、外交等方面的立二、中央文献翻译与意识形态的关联场和观点中发挥了重要的作用,成为其他国家中央文献是包括政府工作报告、计划报了解中国现状及其政策的窗口,因此也被赋予告、财政报告以及党代会文件
6、、领导人讲话了非同寻常的意义。等在内的政治性文本。中国译协秘书长黄友翻译不只是单纯的语符转换,翻译实践义(2004:27)曾提出外宣翻译的三贴近原则,与政治意识有着极其密切的关系。伴随着翻即“要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对收稿日期:2014—05—10基金项目:中央编译局社会科学基金项目“政治文献中中国特色词汇的阿拉伯语翻译研究”(13B01);天津市高等学校创新团队培养计划项目“外语研究与语言服务”作者简介:朵宸颉,女,副教授,中共中央编译局博士后,研究方向:翻译理论与实践中央文献对外翻译中意识
7、形态的影响中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯”。意”,译者选择了语言层面上的求异,将“改这正是基于对包括政治、意识形态、经济、革”、“开放”分别译为reform(原地重构,社文化背景等文本外因素介入翻译的考虑。意识会主义体制不变)和opening.up(主动对外一形态对中央文献翻译这一典型的“文化政治实突出主权),没有一味顺从英语表达。杨全红践”(Venuti,1995:19)的作用和影响尤为不(2003:15)也指出:“对国外媒体上常亮相的‘对可小觑。外开放’(openingtotheoutsid
8、eworld)的译文意识形态是人类社会与文化的产物,它theopen.doorpolicy(门户开放)⋯⋯等就不既是个体的思想观念,也是特定社会的政治宜照搬,因为明眼人·看就能看出译文是着了文化。它犹如“一只看不见的手”(王东风,色’的。”“外宣翻译出于它的对外输出特性,2003:20),以特定时期的主流意识形态与译大多反映出源语文化的社会主流意识形态和诗者个人的意识形态相互叠加,共同操纵翻译学观,更是所谓政治的‘喉舌’和文化的‘窗活动。意
此文档下载收益归作者所有