化工英语的特点和英汉互译技巧探究

化工英语的特点和英汉互译技巧探究

ID:46653513

大小:74.00 KB

页数:11页

时间:2019-11-26

化工英语的特点和英汉互译技巧探究_第1页
化工英语的特点和英汉互译技巧探究_第2页
化工英语的特点和英汉互译技巧探究_第3页
化工英语的特点和英汉互译技巧探究_第4页
化工英语的特点和英汉互译技巧探究_第5页
资源描述:

《化工英语的特点和英汉互译技巧探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、化工英语的特点和英汉互译技巧探究摘要:在中国与世界各国的化工科技与贸易交流与合作中,化工英语翻译在经济、科技、文化与社会中起着桥梁的作用。以氟硅行业化工英语为例,对化工英语的词法和句法特点进行了分析,并通过例句探讨了相应的翻译方法和技巧。关键词:化工英语;氟硅;特点;翻译技巧中图分类号:G640文献标志码:A文章编号:1673-291X(2012)30-0320-03氟硅产业作为新兴的低污染、高附加值、新材料行业,是国家积极鼓励和重点扶持的产业。中国氟硅产业的研究开始于20世纪50年代初,随着20世纪90年代应用领域的拓展和市场需求的扩大而得到快速发

2、展,氟硅材料的产量大幅增长,技术迅速提高,新产品和新品种越来越多,各类高性能国产氟硅材料已广泛应用于工业、民用各个领域。目前,氟硅产业已成为化工行业中具有最高附加值、发展最快、最有前景的代表行业之一。中国与世界各国在这一领域的科技与贸易合作也越来越多,化工领域的科技翻译在经济、科技、文化和社会的发展中也起着重要的桥梁作用。因此,要做好化工行业用语的英汉互译工作,译者首先必须了解化工科技英语的特点,熟知英汉两种语言在句子结构、语言表达习惯、文化背景以及思维习惯方面存在的差异,这样才能避免翻译过程中出现误译和错译。一、化工英语的特点与普通英语相比,科技英

3、语较多地用来叙述普遍真理,描述过程、特性或功能,表达推理或假设,因此具有相应的语言结构特点,其文体不以语言的艺术美为追求目标,而讲求逻辑上的条理清楚和思维上的准确严密。因此,科技英语在音韵、词汇、句语篇、语言风格等诸方面已形成其独特的语言风格和表现手法。属于科技英语范畴的化工英语也有上述语言结构特点和语言风格。下面笔者从词法和句法两方面分析化工英语的特征。(一)化工英语的词法特点作为一种专门用途英语,化工英语在词汇的使用方面具有客观、真实、简洁、准确、明晰等特点。主要表现为:1•专门术语较多,使用大量的缩写词。化工英语科技文章主要论述化工科技论点,叙

4、述某些化学反应或化工生产的自然规律、科学原理和化学现象,因而会有其特定的一套精确但含义狭窄的名词和术语,尤其是氟硅化工方面。如果不懂这一领域的专门术语,就无法理解这一领域的科技文献。比如在氟硅行业英语中会出现siliconerubber(硅胶)、p订1badness(黑粒不良)、compoundin£(混练)、vulcanizingagent(硫化剂)、calciums订icate(硅酸钙)等等的专门术语。此外,还大量使用缩写词,如:CFE(氯氟乙烯)、E/TEE(乙烯/四氟乙烯共聚物)、FPM(氟橡胶)、FNG(耐水硅胶)、HFP(六氟丙烯)、VD

5、F(偏氟乙烯)、PVDF(聚偏氟乙烯)、CCR(ContinuousCatalyticRearming连续催化重整)、DES(DistributedControlSystem分布式控制系统)等。2•多用人们熟悉的单词或词组,但意义常有别于日常生活中的意义。在化工英语中较多地使用人们熟悉的、有具体意义的短词,而不使用含抽象意义的、较冗长的词,但是这些词的意义却有别于日常生活中的意义,如baselinemonitoring(环境本底调查)、iron一basedcatalyst(铁基催化剂)、regenerator(再生塔)、unconvertedreac

6、tant(未转化的反应物)[1]等。3•词形一般较长,且多源于希腊或拉丁词汇。化工英语术语的词形一般都比较长,术语中很多都源于希腊语或拉丁语,由拉丁语源和希腊语源的词根或词缀派生构成,且很多术语具有相同词干或词缀,因此在翻译这些系列术语时,译名也应系列化,注意用词的一致。如:methanol(甲醇)、ethanol(乙醇)、propanol(丙醇)等;ethylene(乙烯)、propylene(丙烯)、butylene(丁烯)等。(二)化工英语的句法特点化工英语除了在用词上使用大量的化工词汇、专业技术用语,具有严格的科学涵义之外,在句法上注重上下文

7、语句逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅远,有其自身的特点,比如多名词化结构、长句多、多用被动语态、多省略句、多动词非谓语形式作状语或定语等等。总体而言,化工科技英语的最大特点是文体质朴、语言精练、结构严密。1•语言精练,结构严密。化工英语同其它的所有科技英语一样,具有结构严密、语言精练的特点,语法词的作用很大,多名词化结构。然而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此在化工行业用语汉英翻译时必须做到言简意赅,同时要做到各成分之间关系明确,主次清楚。如:例1:爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的

8、普通爆炸都是被设计和控制以用来为人类服务的。Thatthedestructiveimageoftheexpl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。