英汉词语的互译方法和技巧

英汉词语的互译方法和技巧

ID:12818824

大小:33.50 KB

页数:11页

时间:2018-07-19

英汉词语的互译方法和技巧_第1页
英汉词语的互译方法和技巧_第2页
英汉词语的互译方法和技巧_第3页
英汉词语的互译方法和技巧_第4页
英汉词语的互译方法和技巧_第5页
资源描述:

《英汉词语的互译方法和技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉词语的互译方法和技巧第2l卷第11期Vo1.21No.11徐州工程学院JournalofXuzhouInstituteofTechnology2006年l1月NoV.2006英汉词语的互译方法和技巧杨勇(徐州工程学院,江苏徐州221008)【摘要】词语的翻译在语篇翻译中的重要性是不言而喻的.了解英汉词语的翻译方法和技巧是英汉语篇互译的基础.只有掌握词语的互译方法和技巧才能更准确地再现原文.【关键词】词语;翻译;英汉互译方法和技巧【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1673—0704(2006)1l一0046—04翻译作为一种语言文化交流手段,起着沟通世界各国人民思想,促进政

2、治,经济,文化,教育,科技交流的重要作用.它天生是比较的,跨语言,跨学科的.它必须联系文化,社会,历史来进行.翻译在英语教学中的重要性是不言而喻的.从中学到大学,研究生的英语考试中,都少不了翻译训练.英语教学中的汉英词语互译就是为了解决"懂"与"会"之间的关系问题,换句话来说,就是帮助学生处理好"学"与"用"的关系,防止"教"与"学","学"与"用"之间的相互脱节.从词语互译来引伸到句子,段落的互译.一,英汉词语互译的方法和技巧(一)汉英词语翻译的方法和技巧理想的翻译单位是篇章,篇章下又依次分为段落一~句子一词语.词语是汉英的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文的基本要素.一个词语可能只具备指

3、称意义(designativemeaning,体现语言符号与所指对象之间的关系);也可能既具备指称意义,又具备言内意义(1inguisticmeaning,体现语言符号之间的关系)和语用意义(pragmaticmeaning,体现符号与解释者之间的关系).在我们的英语教学中,我们应教会学生汉英词语的指称意义,言内意义和语用意义的翻译方法.1.指称意义的翻译方法和技巧(I)直译法(LiteralTranslation):是指在不违背收稿日期2006—09一l2作者简介;杨勇(1981一),男,江苏徐州人,徐州工程学院外国语学院助教.?46?英语文化传统的前提下,在英译文中完整保留汉语词语的指称

4、意义,求得内容与形式相符的方法.众所周知这种翻译方法,在中学课本和翻译测试中比较常见,也比较容易掌握.下面列举了一些译例.△电台部分栏目的名称:足球之夜——TheEveningofSoccer动物世界——TheWorldofAnimals环球45分钟~AroundtheGlobein45Minutes东方时空——OrientalTimeandSpace△期刊名称,书名,标题名:英语文摘——EnglishDigest《妇女权益保护法》——LawoftheProtectionoftheRightsandInterestsofWomen"克隆的法律含义和道德寓意"——TheLegalandMora

5、limplicationofCloning△科技类名称和电视剧名,商品名:IT技术——InformationTechnology工程制图——EngineeringCartography《北京人在纽约》一ANativeofBeijinginNewYork"小天鹅"洗衣机一一"LittleSwan"Washer(I1)音译法(Transliteration):是指用音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文要语言功能的翻译方法.语言是一个符号系统,有写符号只有在自己的符号系统中才有意义,在这种情况下,翻译时可借助音译法来避免因直译法带来的误解.温家宝总理——PremierWenJiaobao

6、张裕葡萄酒公司——ZhangyuGrapewineCompany"一枝春"牌连衣裙——"Yizhichun"BrandDress(III)意译法(Freetranslation):是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法.学生在学习这一翻译方法时,有相当大的难度,老师讲解时应突出英美文化背景知识,是译文能产生美感,符合英美语言习惯,产生强烈对比,迎合英美语言中主要人性和人情味的特点.例如:"在比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习."对于此句中的"包办买卖婚姻",学生如翻译成"arrangedorbroug

7、htandsoldmarriages",老师应解释"包办买卖婚姻"是中国封建社会的产物,现代西方人不曾经历过,他们很难理解.遇到这种情况,老师可以突出这种婚姻的种种无奈和现代人对封建社会这一陋习的否定态度,这种婚姻是一种被迫的婚姻,所以老师可以翻译成"forcedmarriages",这样学生在今后的翻译中就能对比中西方文化,更容易使用这种方法.(IV)音译意译结合法(Combination):是指英译文中既

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。