欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35613499
大小:1.79 MB
页数:22页
时间:2019-04-01
《英汉互译技巧商务英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、商务英语英汉互译技巧Threedaystosee一、增译法汉英翻译无主句时根据语境补出主语增补物主代词增补连词增补暗含或概括性、注释性的词语一、增译法Indeed,thereverseistrue.reversen.背面、挫折v.逆转,颠倒,倒转,批驳adj.相反的一、增译法2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。皮匠cobbler诸葛亮ZhugeLiang一、增译法ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.mastermindn.主谋二、省译法1.Youwillbestayingi
2、nthishotelduringyourvisitinBeijing.2.希望您在这儿过得愉快。二、省译法IhopeyouwillenjoystayhereIhopeyouwillhavegoodtimehere.123三、转换法词类句型语态词性方面1.n.adj./v./pron.2.v.n./adj./adv./prep.3.adj.adv./短语三、转换法句子成份方面1.主语状语、定语、宾语、表语2.谓语主语、定语、表语3.定语状语、主语4.宾主主语三、转换法句型方面并列句复合句复合句并列句状语从句定语从句三、转换法语态方面主动被动三、转换法三、转换法
3、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.2.时间不早了,我们回去吧!Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.四、拆句法和合并法汉语-意合,结构松散,简单句较多。英语-形合,结构严谨,长句较多。拆:英译汉合:汉译英同中国加强合作,符合美国的利益。四、拆句法和合并法IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.12五、正译法和反译法正:与汉语相同的语序或方式反:
4、与汉语相反的语序或方式他仍然没有弄懂我的意思。五、正译法和反译法正:Hestillcouldnotunderstandme.反:Stillhefailedtounderstandme.1包孕法234其他方法倒置法插入法综合法5重组法Thanks!
此文档下载收益归作者所有