李商隐诗中典故翻译策略研究

李商隐诗中典故翻译策略研究

ID:46466608

大小:64.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-24

李商隐诗中典故翻译策略研究_第1页
李商隐诗中典故翻译策略研究_第2页
李商隐诗中典故翻译策略研究_第3页
李商隐诗中典故翻译策略研究_第4页
李商隐诗中典故翻译策略研究_第5页
资源描述:

《李商隐诗中典故翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、李商隐诗中典故翻译策略研究摘要:诗词是屮华文化精髓,在翻译领域屮,诗词翻译却是一大难点,受到学界的广泛关注。李商隐作为我国代表性晚唐诗人,其作品中有很多典故,但这些典故却为翻译工作带来了诸多困难,如不能找到解决策略,必将影响译文质量。本文以李商隐诗歌的用典特色为研究基点,分析李诗典故在翻译过程中存在的难点,并对比现有译本中的典故翻译,针对翻译现状,提出对李诗典故进行分类的翻译策略。关键词:李商隐;文化内涵;典故分类李商隐其诗词用词考究、情感细腻、擅长用典。使用典故是李诗的一大特色,也正因其大量的用典,使得李诗比较晦涩难懂,而且李诗中所用典

2、故大多出自民间故事、志怪小说,而非四书五经等当时主流文学,这也为其英译工作带来了很人困难。在现有的诗词翻译著作中,对李诗的翻译作品并不多,而且普遍浅显,很多唯美的意向都没有得到体现,因此,需要对其进行深入研究。一、李商隐诗歌用典特色分析李商隐诗歌屮的典故繁多,绝大多数运用的都是事典,而且在使用时很少借鉴前人的用法,而是对典故进行再造与升华,不仅如此,李诗中所用的事典还有很多都是“生典”,这也大大提升了李诗的英译难度。另外,李商隐在用典时往往不用典故原來的意义,而是着眼于典故所传达或喻示的情思韵味,通过典故来表达自身情绪[1]。从总体上看,

3、李诗的用典广泛,善于突破传统,具有很强的创新性,通过非主流文学典故来烘托气氛,以典达情,融典入景。二、李诗典故翻译的难点分析李诗用典数量多,密度人,很多情况下,一句诗中常有三五个,若单纯运用直译或加注等传统翻译方式,不仅工作量大,而且工作内容非常繁复;而运用多次加注的方式,便会打破读者在阅读过程中的连贯性,从而无法体现李诗中的唯美的意境与美感[2]。另外,由于李诗中所用的典故多为民间故事,志怪小说,西方读者都很难了解到其屮的文化内涵。加之李诗用典具有很强的灵活性,即便是人们熟知的典故,李商隐也会着意对其进行增改删减,从而改变原典故的意义,

4、赋予其更多内涵。所以,如果运用直译方式來翻译李诗,不仅不利于读者对原诗的理解,还会对读者产生误导。三、现冇李诗译本屮典故翻译的现状及优缺点李诗因其用典较多、翻译难度大,现有的翻译作品并不多,这些翻译作品虽然都在一定程度上体现出了诗歌的大体情感,但在诸多典故的翻译上都选择了浅尝辄止。通过对现有李诗译本的研究,很容易发现很多翻译者对李诗典故的翻译都存在“一刀切”现象,英作品中带有强烈的个人色彩,没冇针对性。如翻译家许渊冲先生,其作品为了最大程度上将李诗独具特色的朦胧感体现出来,在典故翻译时大多运用意译,有时还会出现略译,这种方式虽能够体现诗歌

5、意境,但却在某种程度上导致了典故中所包含的文化内涵流失,使得西方读者不能理解到典故背后的深层含义。如他的名句“心有灵犀一点通”此句中的典故“灵犀”。在古代人们犀牛角视为灵异之物,犀牛角中心的髓质像一条白线贯通上下,诗中借喻相爱的双方心灵相通。许译为Ourheartsatone,yourearscanhearmyinnercall.”可以说将诗屮的情感和神韵表达的淋漓尽致,“灵犀”这一典故在他的译文中却没有得到充分地表达,实为可惜。再如葛瑞汉,其作品非常重视对原诗意境与典故文化的保留,因此,在他的翻译作品中,最常用的方式便是直译和直译加注。

6、如“贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才”这一句中出现了“贾氏窥帘”和“宓妃留枕”两个事典,借晋朝贾充之女与少年韩寿私通的故事,借曹植与洛神梦中相会的传说,描写了一段诗人与情人的幽会。Graham的译文为"Chia'sdaughterpeepedthroughthescreenwhenHantheclerkwasyoung,ThegoddessoftheriverleftherpillowforthegreatPrinceofWei.”这种借古喻今的手法在李诗中常常出现,而葛瑞汉为了将英典故保留只译出了古代传说,但西方读者并不熟知这两个事典,反

7、而会觉得不知所云。直译会在-定程度上削弱诗歌的意识流美感,将原木虚实相映的典故全都夯实,降低了诗歌的可读性。四、李商隐诗中典故的翻译策略针对当前李诗典故翻译的现状与存在的问题,在翻译过程中,可以以文化内涵为基础,对李诗中的典故进行分类:(-)文化符号型典故文化符号型典故,其主要特点有三方面:第一,非事典;第二,多为地名;笫三,本身意义不大。这些典故普遍具有非常鲜明的中国文化特色,如“蓬莱”、“瑶台”、“刘郎”等民间访道求仙故事中会出现的地点和人物,属于文化负载词[4]。这些典故是具有很大辨识度的,但英本身的意义却有限。所以,对于这类典故,

8、可以将其作为“文化符号”插入到译文中,从而表现出李商隐鲜明的个人风格,运用直译或直译加注的方式进行简单解释,以提升其辨识度,不仅能够最大限度的保留屮国文化,而且能够将李诗中所蕴含的“仙气”表现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。