资源描述:
《唐诗中典故的文化缺省和翻译补偿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第10卷第9期宜宾学院学报Vo.l10,92010年9月JournalofYibinUniversitySeptember,2010唐诗中典故的文化缺省和翻译补偿张瑜(成都理工大学外国语学院,成都610059)摘要:典故中的文化缺省易造成译文民族特色、形象性、联想意义等方面的损失。补偿译文读者文化缺省,应注重考虑译文读者的接受能力和反应,而不能过分地考虑文化探索要求,可采取文化加注、释义、替换等方式。关键词:唐诗典故;文化缺省;翻译补偿中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1671-5365(2010)0
2、9-0094-03典故是中国语言的精华,人类智慧的结晶。它以其文学故事该典故的用意,产生丰富的联想。但对于外国读者来说,这其中性、语言艺术性、历史知识性频频见诸于各种文学中。通过使用省略的信息不为所知,因而该诗精妙之处全失。典故可以生动快捷地表达复杂深刻的情感和见解,同时还可以二文化缺省引起的损失让文章含蓄、洗练、深邃。唐诗中,诗人为了更有效简洁地抒发感典故中存在的这种文化缺省给翻译带来了很大的困难,正∀1#情、传情达意,常使用典故。全唐诗!中用典高达6700余条。是由于这种缺省,典故的翻译从民族特色、形象性、联想意义各
3、个典故和唐诗的结合将中华民族语言的独特魅力发挥得淋漓尽方面都会有不同程度的损失。致,但是如何使得中国古典文学中的这种精妙之处在英语中同(一)民族特色的损失∀3#样大放异彩很有难度,可从典故的文化缺省方面考虑对其进行以张祜宫词!为例,∃一声何满子!,双泪落君前。%中适当的翻译补偿,根据不同的典故及其使用环境找出恰当的补∃何满子%一典由来已久。唐初,一名为∃何满子%的歌女才色出偿方式。众,却不知何故被判绞刑。临刑,她悲愤唱完最后一支歌,声音凄一文化缺省美让人心碎。皇帝竟然因为这首歌而最后赦免了她。后来∃何文化缺省是指作者在与其意
4、向读者交流时双方共有的相关满子%便成了舞曲名。到唐末,唐武宗病重,平日宠爱的善于笙∀2#文化背景知识的省略。由于作者与其意向读者之间享有共同歌的孟才人因悲伤过度在对唐武宗唱了一首何满子!后气绝身的文化背景知识,因而作者在写作过程中便可以省去一些对双亡。后专用∃何满子%指代悲哀的歌曲。对于这句诗许渊冲将其方来说是不言而喻的文化信息,从而提高交流的效率。这个省略译为∃Singingthedyingswan&ssweetlayOh,howcansheholdback∀4#323的成分虽然没有在话语中出现,但可以被特定的文化语境和知h
5、ertears!%译者将何满子这个典故译成了西方典故∃dying识背景激活于读者的脑海中。但是在翻译这样的跨文化交际中,swan&slay%。尽管这两个典故有异曲同工之处,且该处用这个方原文作者和译文读者由于生活在不同的社会文化环境中而不具法翻译也表达出了作者的情感用意,不失为一个好的翻译方法。有共同的文化背景知识。因此,对于原文读者来说是显而易见的然而这样使得一首含有中国古典韵味的唐诗成了一首包含西方某些背景知识对于译文读者来说却构成了文化缺省成分。典故色彩的诗,这正是由于文化缺省的存在而造成的中国的民族特正是如此。以杜牧秋
6、夕!为例,∃天阶夜色凉如水,卧看牵牛织色在译文中的损失。∀3#女星%中,∃牵牛织女星%对于中国读者来说是∃牛郎织女%传(二)形象性的损失说中的男女主人公,通过这一知识背景,读者可以轻松地领悟到以杜牧金谷园!为例。在∃日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠收稿日期:2010-05-26作者简介:张瑜(1984-),女,四川资中人,助教,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。张瑜:唐诗中典故的文化缺省和翻译补偿95∀3#楼人。%中,∃坠楼人%是指西晋富豪石崇的宠妾绿珠。∃据说异质文化,失去文化探索
7、的乐趣。还有学者把使译文读者获得∀8#绿珠有沉鱼落雁、倾国倾城之貌。孙秀使人求之,遇石崇拒绝。文化探索的享受作为翻译补偿的原则。然而,在面对典故中的后孙秀假传诏书捉拿石崇,正当石崇宴会于楼上。绿珠因其为自文化缺省时,译者更应该多站在译文读者的立场上,更多地考虑∀5#121己获罪,纵身跳下楼台,香消玉殒。%诗人此处用∃坠楼人%比译文读者的接受能力。首先,译文读者在翻译中有着重要的地喻落花被风吹落在空中摇摆的美姿,又暗示出美人和花的悲惨位。作为唐诗的翻译者,首先要弄清楚译文的读者是谁,这些读结局。Giles将这一诗句译成∃Dusk
8、comes,theeastwindblows,者对中国的了解程度如何。虽然很多西方读者对中国古老的文andbirdspipeforthamournfulsound.Petals,likenymphsfrombal明充满好奇,但大多数中国文学的西方读者对中国文化并无深∀6#8