浅析翻译中的文化缺省现象和补偿策略

浅析翻译中的文化缺省现象和补偿策略

ID:27924139

大小:67.84 KB

页数:5页

时间:2018-12-07

浅析翻译中的文化缺省现象和补偿策略_第1页
浅析翻译中的文化缺省现象和补偿策略_第2页
浅析翻译中的文化缺省现象和补偿策略_第3页
浅析翻译中的文化缺省现象和补偿策略_第4页
浅析翻译中的文化缺省现象和补偿策略_第5页
资源描述:

《浅析翻译中的文化缺省现象和补偿策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析翻译中的文化缺省现象和补偿策略韩赫明贵州大学外国语学院摘要:在跨文化交际中,原文作者和译文读者由于生活在不同的社会之中而不具有共同的文化背景知识。因此,对于原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于译文读者就构成丫文化缺省,造成理解障碍。译者因此要审慎的对待原文屮涉及文化背景的信息,采取相应策略弥补文化缺失,从而促进异质文化交流。而对于文化缺省的补偿既耍让译入语读者理解,又不能过度补充使其丧失享受文化探索的机会或反而产生误解。关键词:翻译;文化缺宵;补偿策略;作者简介:韩赫明(1993-),女,汉族,黑龙江绥化市人,英语笔译硕士研宂生,贵州大学外W语学院。

2、语言在表面上传达的是一种交流信息,其实在背后隐含传达的是一个民族的文化。任何翻译活动离不开语言的转换,而任何语言的转换同吋又离不开文化的探索。对于译考来说最大的困难就是补偿译入语读考的文化缺省,这不仅需要译考精确理解词、句和语法,而且还要有对原文缺失部分有敏锐的洞察力和恰到好处的弥补能力。文化缺省概念是由王东风在《文化缺省与翻译屮的连贯重构》文屮首次提出的,他指出,“文化缺省”是一个比较生僻的术语,意指交际双方在交际过程中对双方共有文化背景知识的省略。文化缺省部分一般具有鲜明的文化特色,并且存在于语篇之外,因此会对处于不同语言文化背景中的读者造成意义真空,导致

3、对文本无法获得连贯的理解,从而难以获得共鸣。、译者因文化缺省导致的错误在交际过程中,为达到预期的交际目和提高交际效率,就必须拥有井同的竹景知识但又将其省略。源语读者经常忽略,这种文化缺省对译入语读者来说却是理浅析翻译中的文化缺省现象和补偿策略韩赫明贵州大学外国语学院摘要:在跨文化交际中,原文作者和译文读者由于生活在不同的社会之中而不具有共同的文化背景知识。因此,对于原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于译文读者就构成丫文化缺省,造成理解障碍。译者因此要审慎的对待原文屮涉及文化背景的信息,采取相应策略弥补文化缺失,从而促进异质文化交流。而对于文化缺省的补偿既

4、耍让译入语读者理解,又不能过度补充使其丧失享受文化探索的机会或反而产生误解。关键词:翻译;文化缺宵;补偿策略;作者简介:韩赫明(1993-),女,汉族,黑龙江绥化市人,英语笔译硕士研宂生,贵州大学外W语学院。语言在表面上传达的是一种交流信息,其实在背后隐含传达的是一个民族的文化。任何翻译活动离不开语言的转换,而任何语言的转换同吋又离不开文化的探索。对于译考来说最大的困难就是补偿译入语读考的文化缺省,这不仅需要译考精确理解词、句和语法,而且还要有对原文缺失部分有敏锐的洞察力和恰到好处的弥补能力。文化缺省概念是由王东风在《文化缺省与翻译屮的连贯重构》文屮首次提出的

5、,他指出,“文化缺省”是一个比较生僻的术语,意指交际双方在交际过程中对双方共有文化背景知识的省略。文化缺省部分一般具有鲜明的文化特色,并且存在于语篇之外,因此会对处于不同语言文化背景中的读者造成意义真空,导致对文本无法获得连贯的理解,从而难以获得共鸣。、译者因文化缺省导致的错误在交际过程中,为达到预期的交际目和提高交际效率,就必须拥有井同的竹景知识但又将其省略。源语读者经常忽略,这种文化缺省对译入语读者来说却是理解上的盲点。为了尽量的避免出现上述状况,在翻译中应十分注重挖掘文本竹后所蕴含的深层文化。中国人看令美国人捧腹大笑的脱U秀时无感,而美国人在看屮国小品时

6、无聊也正是由于这个原因。因此,译者在翻译过程屮不仅仅是在做语言的传递,更是文化的传播,不仅需要精通双语更要了解双文化。如果译考看不出文化缺省,一方而在翻译中易出现错误,另一方面会把这种文化真空继而转嫁给译文读者。如在某文章中出现“theHouroftheSnake”,如果缺少对中国时辰的了解,不知道这是中国特有的计吋法,就很容易想当然的猜测为蛇年。但苏实中国古人把一天分成十二个时辰,每个时辰相当于现在的两个小时;而各个时辰的命名又是以十二生肖动物的出没时间为依据的。“子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥”分别对应“鼠十•虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪”。三、翻译中的文化缺省现象和补

7、偿策略文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。从文化交流的角度看,译者的重要任务是把原文屮的文化信息传达给译文读者,因此在补偿译文读者的文化缺省过程中,译者应尽力使译文读者获得原文的文化信息,但不能因补偿过量而使译文读者失去获得文化探索享受的机会。1.音译加注借助咅译以解决在译入语中找不到对应词表达的问题。在没冇文化背景知识的前提下,如果仅仅是把屮文读音译出来,不加以说明,读者恐怕不明其意。所以在翻译时若以向读者介绍源语文化为目的,则对带有文化内涵的术语,除音译外还要加注。如庄子的《逍遥游》中充满了奇幻、祌话的色彩。在阅读过程中很

8、富有画面感,给予了读者联想和想象的无限

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。