欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46857018
大小:58.50 KB
页数:11页
时间:2019-11-28
《浅析《红高粱》越译本中的文化缺省及翻译补偿策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、科研论坛作者:谢璇工作单位:广西民族大学东南亚语言文化学院,邮编:530006浅析《红高粱》越译本中的文化缺省及翻译补偿策略摘要:以文化缺省为研究对象,认为由于不同国家自然地域、风俗习惯、思维方式的差异,在翻译过程屮出现文化缺省在所难免。分析《红高粱》越译本屮的文化缺省现象以及译者对文化缺省所采用的翻译补偿策略。关键词:《红高粱》越译文化缺省翻译补偿一、文化缺省及文化补偿的定义文化缺省是指翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及功能的丧失I。了解认识文化缺省对理解语篇至关重要,在跨文化语篇交际
2、中尤其如此。翻译补偿则指以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行修复或补偿2。%1.《红高粱》越译本及其译者简介《红高粱》越译本由黎辉萧翻译,黎辉萧为越南河内大学人文社科大学文学系副教授,主要研究中国明清小说及中国当代小说,主要译著有《红高粱》(CaoLuongDo)>《三国演义》(TamQu6cDiSnNghia)、《中国寓言故事》(TruygnNgyNgonTrungQu6c)^《中国成语典故词典》(TuDienDiencot
3、hanhngirTrungQuoc)等。莫言创作的一系列都在2000-2010年期间被翻译成越南文,在越南迅速传《翻译补偿研究》P32《翻译补偿研究》P68播且起了一股“莫言热=引发了“莫言效应1影响了一批越南当代作家。《红高粱》是第一部被翻译成越南文的莫言作品,由黎萧辉老先生翻译,并于2000年在越南妇女出版社出版。黎萧辉翻译的《红高粱》让越南读者开始接触莫言作品,可以说是莫言作品传入越南的敲门砖.%1.《红高粱》越译本中翻译缺省现象的类别分析小说《红高粱》于1986年发表,是莫言的成名之作。1987年
4、《红高粱》获第四届全国中篇小说奖,被译成近20种文字在全世界发行。《红高粱》语言雅俗交融,文中既有清新优雅的散文体语言和富有内涵的古典成语,也有富有高粱气息的东北方言、民谣及粗鄙脏话;描写手法新颖独特、活泼传神,作者善于运用“语言陌生化“手法写景抒情。越南与中国虽山水相连,但由于自然环境、历史发展、社会文化以及思维方式的不同,必然会使《红高粱》这样一部“寻根文学"作品在传入越南的时候出现文化缺省。1.《红高粱》中语言陌生化手法造成的文化缺省文学创作陌生化手法就是对人们熟悉的事情,用一种人们不熟悉的方式表达
5、出来,让读者经过一个比平常更长的思维感知过程才能领悟,并获得一种特别的文学艺术效果。莫言代表作《红高粱》的显著特点之一就是“陌生化手法”的巧妙运用,展现了作者超强的语言驾驭能力,给读者以视觉和思维冲击,迸发出瑰丽的火花。而原文这种巧妙的写作手法无疑给译者提出了难题,将“陌生化语言"舍弃或转译为“常规化语言”可能丧失原语篇的创作风格,但完全按照原文一字一句进行翻译又会给读者造成理解障碍,导致译文语篇失去其根本的交际功能。《红高粱》越译本译者黎辉萧先生在处理原文中“陌生化语言呻寸大多数时候述是选择了前者,采用
6、归化手法以确保译文能够顺利、有效地在越南传播,完成译文语篇的交际功能。在确保不会给越南读者带来理解障碍的基础上也适当采用直译异化的手段,保留部分原文风格。例句1:奶奶鲜嫩茂盛,水分充足。译文:Baxinhtiroirue◎h6n2hQonbnnQ.“鲜嫩茂盛J“水分充足"这两个词本来是用来形容植物的,作者用來描写奶奶,给人一种耳目一新的感觉,一位风华正茂的年轻女子形象即刻呈现在读者眼前。译者将“鲜嫩茂盛”译为“xinhtuoipc方,(美丽灿烂),在越南语pcxinhtuoi”既可以用来形容植物美丽,也可
7、以用来形容年轻女子美丽动人,用来表达原语篇屮“鲜嫩,,一词的含义可谓是恰到好处.询,,则一般用來形容光线耀眼或色彩灿烂,译者将“wc岱”一词来替代原文的“茂盛”让人眼前一亮,很好地保留了原语篇的风格。而后半部分译者则完完全全将原语篇“水分充足”一词进行了“常规化语言"的转化,译成“h右nghaononn尹(红润白皙),虽然基本传达出了原意,但与原文相比还是逊色许多。例句厶高粱高密辉煌,高粱凄婉可人,高粱爱情激荡。译文:Caoluanghuyhoang,caoluongthetham,caoluongyeu
8、thuong.“高粱凄婉可人,高粱爱情激荡”原文采用了拟人的手法來描高粱,这句话看似只是在描写高粱,实则是在描述高粱所承载的奶奶一生的经历:奶奶被迫嫁给患有麻风的单公子实为凄婉,Z后奶奶和爷爷在高粱地发生的爱情,可谓是激荡动人。如将“高粱爱情激荡”这句话进行直译很可能会让冃的语读者难以理解,因此译者将其省略不译。例句3:秋风苍凉,阳光很旺,瓦蓝的天上游荡着一朵朵丰满的白云。译文:Giosthuhiuhat,anhduangch
此文档下载收益归作者所有