南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿

南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿

ID:21500083

大小:30.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-22

南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿_第1页
南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿_第2页
南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿_第3页
南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿_第4页
南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿_第5页
资源描述:

《南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、南岳旅游文本翻译中的文化缺省与翻译补偿  一、文化缺省与翻译补偿概述  王东风在《文化缺省与翻译中的连贯重构》一文中对文化缺省进行了如下描述:“作者对于一些他认为与读者共有的且无需赘言的文化信息,往往会在文中略去”。“文化缺省”现象在各类文本中普遍存在,因为生活在同一文化背景中的人们,他们往往享有共同的文化知识。因此,省去一些作者与读者都心领神会的东西,会使语言更加简练、精美。  但是翻译活动是一种跨文化的实践行为,译者作为源语作者与目标读者之间沟通的桥梁,此时应采取翻译补偿措施来补充文化空缺。夏廷德指出翻译补偿“是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规

2、约或规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修复或弥补”。  二、南岳旅游文本英译的文化缺省现象  针对文化缺省而实施的翻译补偿对译者提出了更高的要求,译者不仅要熟练掌握两种语言的运用,还要在翻译中考虑源语文本中的文化空缺,选择合适的翻译策略以消除译文读者在阅读上的“意义真空”。译者如若处理不当,就会造成欠额翻译、超额翻译或者误译。  (1)欠额翻译  欠额翻译指的是译者在translation,thenitwouldbedifficultforthemtounderstandtheimpliedmeaning

3、oftheoriginalcultural翻译中没有提供足够的信息来对文化缺省做出补偿,以致译文读者很难完整解读文本的意思。如:  例1:自隋代(581-618)从祝融峰迁建以来,历经唐,宋,元,明,清历朝各代多次大火和重修扩建,现存建筑是清光绪八年(1882)重修基础上按宋代规模恢复重建的。  译文:IthadbeenmovedherefromZhurongPeaksincetheSuiDynasty(581-618),ithadalreadygonethroughmanydynastiesincludingtheTang,theSong,theYu

4、an,theMingandtheQingDynasty.  例1中所提及的唐、宋、元、明、清五个朝代对于中国游客来说是很清楚、清晰的,但是译者将这五个朝代直接音译为Tang、Song、Yuan、Ming、Qing,这种表达会使译文读者产生疑惑。中国历经数个朝代,每个朝代都有其不同的时间界限。因此,建议补充各朝代的起止时间,如Tang(618-709)。  (2)超额翻译  超额翻译指的是译者在在译文本中对原文本文化缺省作出了超额的解释,要比原文本更具体,包含更多的意义,破坏了原文的简洁之美。甚至有时,超额翻译会引起译文读者的误读。如:  例2:南台寺不

5、仅是六朝的古刹,历史悠久…  译文:NantaiTempleisnotonlyanancienttemplewithverylonghistory…  例2中的译文“anancienttemple”的中文意思就是“古刹”,且“ancient”一词本身就具有“历史悠久”的含义,因此译文中再将源语文本中的“历史悠久”翻译为“withverylonghistory”就多余了。  (Newmark,2001:39).Thetargetlanguagereadersaremisledbytheadditionalmeaningsthatdonot  (3)误译 

6、 误译是由于译者未能彻底understandingofthemeaningandthefunctionofthesourcelanguageculturaldefault.Althoughthe理解或者错误理解源语文本的文化缺省所导致的。translatorhasstudiedthesourcetextcarefullyanddetailedly,hestillmakesmistakesbecausehedoesn’t译者即使对源语文本进行了细致的研究,但是如若没realizethatheistrappedbyculturalfalsefriends.

7、意识到源语作者的意图,就会扭曲其想要表达的文化信息和内容。如:  例3:水帘洞是唐代道教活动的地方。他们把它当做洞天福地。  译文:WaterCurtainCaveistheplaceforthemovementofTaoisminTangDynasty.Theycalleditcaveskyandblessingplace.  在例3的译文中“洞天福地”被直译为“caveskyandblessingplace”,显然是歪曲了源语作者所表达的意图。事实上,“洞天福地”是指道士在达到终极解脱目标前的修炼场所,是道教仙境的一部分。因此,如果把“洞天福地”翻

8、译为“awonderlandwhereTaoistlives”就更加贴切了。  三、南岳旅游文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。