旅游文本中的文化缺省及翻译中的连贯重构

旅游文本中的文化缺省及翻译中的连贯重构

ID:17619626

大小:410.50 KB

页数:79页

时间:2018-09-03

旅游文本中的文化缺省及翻译中的连贯重构_第1页
旅游文本中的文化缺省及翻译中的连贯重构_第2页
旅游文本中的文化缺省及翻译中的连贯重构_第3页
旅游文本中的文化缺省及翻译中的连贯重构_第4页
旅游文本中的文化缺省及翻译中的连贯重构_第5页
资源描述:

《旅游文本中的文化缺省及翻译中的连贯重构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、内容摘要随着国际旅游热的兴起,对旅游文化的研究已成为近年来的一大热点。中国的旅游业也越来越兴旺,旅游文本的汉译英也随之越来越重要,然而翻译质量却不容乐观。旅游文本汉译英的质量不高主要表现在两个层面,一是语言层面,比如说拼写错误、语法错误、中式英语等,一是文化层面,比如缺乏双文化能力,对原文文化理解不够透彻,导致翻译失误。本文主要针对旅游文本中的文化缺省及其在翻译过程中如何达到连贯重构进行探讨。旅游与文化紧密相连,不可分割,而旅游文本是一种文化的载体。旅游翻译是一种典型的跨文化交际活动,它不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。目前虽然对旅游文本翻译

2、的研究不再是一个新的话题,近年来许多新的语言学理论被运用于研究这个特殊的体裁,比如符号学、关联理论、语篇分析。中国学者也从不同角度对其翻译进行了研究,比如文化翻译、体裁分析或是功能目的论角度,但是很少对此有比较全面的研究,尤其是对旅游文本中的文化缺省及其翻译中的连贯重构研究极少,而这正是旅游文本汉译英中的一大难点。文化缺省是指作者在写作时往往省略自己和他意向中的读者共享的文化背景知识。文化缺省是一种常见的而往往又被忽视的文化现象,在翻译中译者尤其要关注。旅游文本中对文化缺省的连贯重构能确保目的文本的读者能够回忆起相关文化背景知识,从而建立起理解目的文本必要的连

3、贯。作为一名译者,他不仅仅应是一名双语言者,更应该是一名双文化者。只有译者具备跨文化意识,他才有可能发现原文本中缺省的文化。译者还应对目的语读者的文化背景知识有一个正确的预测,这样在翻译过程中才能采取恰当的翻译方法进行补偿。这篇论文主要研究了旅游文本中的文化缺省以及如何在翻译过程中进行连贯重构。第一章是引言,对旅游翻译、文化缺省及其翻译以及本论文的写作的重要性进行了简要介绍。第二章是本论文的理论支持部分。对主要术语和理论---文化缺省和连贯理论进行了介绍,并指出了研究翻译中文化缺省的重要性。第三章,作者主要分析了旅游文本中的一些较典型的文化缺省现象。第四章作者

4、指出了旅游文本翻译中连贯重构的必要性,并提出了实验性的翻译原则、翻译策略及其翻译方法。第五章对译者在处理旅游文本中文化缺省现象的要求进行了探讨。最后一章是总结。作者试图为旅游文本的汉译英提供一种新的全面的理论框架来解决旅游文本中的文化缺省这一现象。本文研究的主要目的在于在翻译过程中采取有效的策略以达到连贯重构,使目的文本能够为目的语读者所理解接受,从而提高旅游文本的翻译质量,最终达到翻译目的。关键词:旅游文本文化缺省连贯重构连贯对等归化异化IIAbstractWiththeboomofinternationaltourism,thestudyofto

5、urismculturehasbecomeahottopicinrecentyears.AsChinesetourismindustryisbooming,theC-Etranslationoftourismtextsbecomesmoreandmoresignificant,however,thequalityoftourismtranslationisnotsosatisfying,whichmainlyliesontwolevels:oneisonlinguisticlevel,suchasspellingmistakes,grammarerrorsan

6、dChinese-styleEnglish;theotherisonculturallevel,suchasculturalmisunderstanding,culturalmisreading.Thisthesismainlyfocusesontheculturalproblem,thatis,culturaldefaultintourismtextsandhowtoachievecoherencereconstructionintranslation.Tourismiscloselyrelatedtoculture,whichcan’tbeseparate

7、dfromeachother.Tourismtextsarehighlyculture-loaded.Itstranslationisneverjustthetransferencebetweentwolanguagesbutaninterculturalcommunication.Nowadaysthestudyonitisnotanewtopic,inrecentyears,newlinguistictheorieshavebeenemployedtostudythisspecialgenre,suchassemiology,relevancetheory

8、anddiscourseanalysi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。