《天路历程》中典故翻译策略比较探讨

《天路历程》中典故翻译策略比较探讨

ID:26750122

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-29

《天路历程》中典故翻译策略比较探讨_第1页
《天路历程》中典故翻译策略比较探讨_第2页
《天路历程》中典故翻译策略比较探讨_第3页
《天路历程》中典故翻译策略比较探讨_第4页
《天路历程》中典故翻译策略比较探讨_第5页
资源描述:

《《天路历程》中典故翻译策略比较探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《天路历程》中典故翻译策略比较探讨摘要:《天路历程》不仅是一部杰出的小说作品,而且也是一部探讨典故翻译策略问题的最佳个案。因此,本文结合其不同的中文译本,对其典故翻译的策略问题进行了客观地探讨。在具体的分析过程中,翻译策略问题的比较探讨侧重于对不同翻译理论视角下翻译策略选择与其对文学创作的影响。例如,语境理论翻译策略给予人物形象塑造的影响、生态翻译学理论翻译策略给予小说情节设计的影响以及综合理论翻译策略给予小说主题感悟的影响。中国5/vie  关键词:《天路历程》;典故;翻译策略;个案分析  《天路历程》是一部以“典故”著称的小说作品。在这部小说的创作过程

2、中,它的作者班扬借助这些典故,不仅成功地塑造了那位具有丰富意蕴的“基督徒”,而且还借用这些典故,完成了作品的情节设计和主题叙述。因此,翻译这部小说的关键就是译者对这些独具特色典故的处理水准。或者更加绝对地说,典故翻译的好与坏,直接关系到对原文文学价值和形象意蕴的挖掘与整理。所以,在此以《天路历程》中典故翻译策略为研究对象,通过比较的方法对其翻译中存在的问题进行一个详细的说明与阐释,从而完成对小说翻译的探讨。  《天路历程》中典故翻译策略比较探讨主要涉及到以下几个层面的问题:什么是典故、翻译策略以及《天路历程》中典故翻译策略比较分析。下边就结合具体的文本对上

3、述问题进行综合地说明。  一、《天路历程》与其中的典故  探讨《天路历程》中的典故的翻译策略问题,首先应该对《天路历程》与其所蕴含的“典故”进行一个客观地分析并以此避免后续阅读发生歧义,特别是对于“典故”的界定,更是如此。  (一)《天路历程》  《天路历程》是一部与《西游记》颇为相似的著作。它的主人公――基督徒为了拯救,经历了长途的旅程。虽然在其上下两部小说里描述的旅程略有不同,但其也有相似之处,那就是基督徒所遇到的各种磨难并获得了最终的追求――达到了天国并实现了生活的幸福。在这两次旅程之中,涉及到了各种类型的基督徒,但这些基督徒都有一个共同的追求并能够

4、在彼此的共同追求中表现出彼此之间的互助。在那种没有竞争、没有好胜心的生活环境里,这些人终于过上有秩序、和谐而相互体谅的天国生活。特别是他们之间的那种担待与包容更是让世人羡慕不已。  但是无论是表现基督徒与众人的追求过程,还是他们那种令人向往的天国生活,作者班扬都运用到了典故。因此,下边就需要对另一个研究对象“典故”进行一个客观的说明。  (二)典故  在一则探讨《天路历程》中典故问题的研究文章里,作者对典故及其相关的问题有如下的叙述:在文学创作中,“典故”是常见的修辞方式,指在文中援引一些现成的语言材料,如名言、谚语、成语、故事等,使语言更丰富多彩,思想感

5、情表达的更鲜明生动,或者为所陈述的观点提供论据,“在一定的场合恰当地运用典故来表达思想和抒发感情既表现了语言的精练性,同时也表现了语言的形象性和生动性。[1]  在这段的引文里,可以看出作者对于“典故”这样的理解:首先,他把典故看作是一种文学创作中常见的修辞方式。这是对的,但对于什么是“典故”,作者似乎只用列举的方式对其在外延的层面上进行了简单的例证。这样的列举虽然有利于普通的研究者明确什么是典故,但对于研究而言却容易引起误解。因此,对于什么是典故还有重新界定的必要。所谓的“典故”应该是指有来历的事件或人物。对于语言而讲,所谓的典故就是指那些能够概括这些具

6、有来历的事件或人物的特定词汇。因此,典故的意蕴在其语言表达的背后意蕴而非语言本身。其次,典故在文学创作中的作用可以从多个层面上分析:在第一个层面上,从语言的角度讲,典故的运用可以丰富文学语言的意蕴。它不仅可以使文学语言产生言在此而意在彼的表达效果,而且还可以使文学语言的表达更加个性化。无论是对人物形象的个性化,还是作者语言风格的个性化都可以通过典故的运用来实现。在第二个层面上,文学作品中的典故既可以运用来例证作者的观点,也可以表达作者的情感。  二、翻译策略  翻译策略是对翻译实践的整体性安排。它既涉及到词汇的选择,也涉及到语法的转换和翻译效果的评估。因此

7、,对于某一特定翻译对象的翻译策略而言,应该从整体上进行评估。例如,探讨《天路历程》中的典故问题的翻译策略,就应该从其对人物形象特点的塑造、对其作者情感的表达,对其作品主题的再现等方面进行综合性的分析。甚至还要涉及到翻译理论的问题。众所周知,任何一次翻译实践都不能脱离翻译理论的指导。因此,研究翻译策略的问题,还应该顾及到它对某些翻译理论的体现。  三、比较的说明  作为对《天路历程》中典故翻译策略的比较探讨,在此应该有如下的说明:首先,在宏观的层面上,比较对其典故给予文学创作的影响。例如,典故对人物塑造的影响、对小说情节设计的影响等诸多内容;在微观的层面上,

8、涉及到对特定种类或特定某一典故的问题。与此同时还要涉及不同的翻译理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。