欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46366635
大小:87.92 KB
页数:7页
时间:2019-11-23
《口译句子练习范文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、口译句子练习范文 口译句子练习 1.我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料 Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededplusmaterialthatisshortofindomesticatemarketformodernizationbuilding. 句子结构分析;plus一词的用法;现代化建设; Ourgoalistoimporttheadvancedtechnolog
2、yandequipmentneededformodernizationdriveandmaterialsthatareshortof/(inshortsupply)indomesticatemarket/domestically. 2.以改革为核心的农村改革主要是解决农村上层建筑不适应经济基础的某些环节 Thereformfocusingofruralreformismainlytargetingonsomecertaininadaptabilitybetweenruralsuperstructu
3、reandeconomybase. (汉译英的时候英文表达鲜有抽象的名词不得不用的时候要使用其形容词或者动词形式) Reference:Thereformbased/centeredruralreformmainlytargetson/focuseson/prioritizesthoseelementsinthesuperstructureintheruralareasthatarenolongerconsistentwiththeeconomicphase. 3.我们成功避免了经济的大起大
4、落避免了物价的过度飞涨 Wehavesuccessfullyavertedeconomicalfluctuationanduprisingprice. Wehavebeensuccessfulinaverting/shunningaway/avoidingmajorupsanddownsintheeconomyandpreventingexcessivepricehikes. 4.双边贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性Thegreatplementaritiesofb
5、othcountries’economyseethebilateralfastdevelopingoftradeandcooperation Amajorreasonfortherapiddevelopmentofbilateraltradeandcooperationrestswiththefactthattheeconomiesofthetwocountrieshaveastrongnatureofmutualsupplementation/arehighlypletedwitheachother.
6、 5.中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场允许外资在中国直接投资并建立合资企业 Thetelemunicationbasedandvalueaddedservicemarketwillbemoreaccessiblewithacceptationofforeigndirectedinvestmentsandestablishmentofjoint ventureinChina. Reference:Chinawillgraduallyliftitsrestrictionsonthe
7、telemunicationsinfrastructuremarketandthevalueaddedmarket,allowingforeignpaniestoinvestdirectlyinChinaortosetupjointventures. (外商直接投资可以翻译成FDI但是在这里最好用以上这种动词不定式机构因为好英语是句式平衡的英语) 6.要全方位得开拓国际市场市场多元化是立于不败之地的关键 Weshouldtaptheoverallpotentialofinternationa
8、lmarket.Marketdiversificationisakeytobusinesssurvival. (在口译中一般应尽量避免用we或者I除非原文中出现“我们”作文中亦是如此这种情况下主语就可以使用it或者动名词或者名词) Itisimportanttotapthemarketpotentialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversi
此文档下载收益归作者所有