释意理论指导下的会议口译

释意理论指导下的会议口译

ID:46269865

大小:68.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-22

释意理论指导下的会议口译_第1页
释意理论指导下的会议口译_第2页
释意理论指导下的会议口译_第3页
释意理论指导下的会议口译_第4页
释意理论指导下的会议口译_第5页
资源描述:

《释意理论指导下的会议口译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、释意理论指导下的会议口译摘要:随着国家间交流日益频繁,会议口译作为跨文化交际的桥梁也起着至关重要的作用。作为发展较为成熟的口译理论,释意论已被公认为国际口译界的重要理论参考,本文主要解析会议口译和释意理论的具体含义,以及二者结合时起到的关键作用,通过实例进一步将理论付诸实践,剖析释意理论指导下的会议口译。关键词:会议口译;释意理论;三角模式在经济迅猛发展的今天,人们对整个世界的认识也在不断地加强与深化,信息时代决定了发展的主流,每个国家都在积极扩大与其他国家的政治,经济,文化等各方面交流,中国也是如此。在发展交流过程中,国际会议是十分重要

2、的沟通方式,而口译员在国际会议屮的角色也举足轻重,在会议上,口译员不仅要准确传达源语意思,还耍充分体现说话者意图,因此对于会议口译的探究也就变得十分重要。释意理论主要是在口译实践经验基础上提出的从翻译过程考察翻译的理论,它认为翻译是通过语言符号和自己对源语的理解而重新对原文做出的解释•在口译过程屮的释意理论指的是要强调要脱离语言外売重新包装,追求对意义的理解与表达。通过对前人所做研究进行分析与调查发现,在相应的翻译策略中,巴黎释意学派理论,尤其是该理论中的“源语理解”和“脱离源语外壳”在会议口译中起到了重要作用。因此,本文将研究重点旨在于

3、分析释意理论下的会议口译。一、会议口译的定义与特点目前,会议口译是处于口译专业最前沿的一种专门职业,在国家间,企业间的沟通中起至关重要的作用,会议口译做到了不同国家之间语言以及文化的转换,是在外事活动中极为重要的活动。(-)会议口译的定义会议口译包含两种模式:交替传译和同声传译,但不管是交替传译还是同声传译,会议口译的目的旨在于在准确表达思想的同时,也能够完美的展示出会议人的讲话风格及讲话意图,总体来说,交替传译和同声传译都是会议口译常用的两种表现形式,其实质上并没有高低难易的区别,两种表现形式目的统一,相辅相成。(二)会议口译的特点现如

4、今,随着国际间交流日益频繁,会议口译的应用范围也越来越广,除了在国际会议上频繁可见,其他方面也广泛应用,比如外交外事活动,商务沟通活动及电视广播,新闻传媒等等。会议口译的特点可以概括•为:1•会议口译要求言辞官方正式,表达严谨流畅。2•会议口译涉及面广,口译人员要万事通,了解双语文化,对各领域,如金融,经济,制造,市政,环保等领域冇所了解。3•会议口译中口译员要有过硕的专业知识,灵活应变能力,心理素质及身体素质。二、释意理论(-)释意理论的产生释意理论是巴黎释意学派创立的重耍的口译研究理论,其主要创始人物和代表人物是巴黎高等翻译学校的达妮

5、卡?塞莱斯科维奇和玛利亚娜?勒代雷。在两位的带领下,该翻译学校培养出了许多优秀的口译人员,也是在他们的带领下,世界上早期的系统的口译理论一一释意理论诞生。(-)释意理论的主要特征传统翻译理论认为口译是语言的转换,是把一种语言表达的意思用另一种语言表述出来,而释意派理论与之前不同,它将研究重点落在信息传递的内容和意义。其创始人达妮卡?塞莱斯科维奇还强调口译绝非只是单纯地把源语转码成译语的行为。而是要脱离源语语言外壳,重点落在讲话的思想,并且用目的语自然流畅的表述出来。(三)翻译程序的三角模式释意理论指导下的翻译包括:理解,脱离原语言外壳和重

6、新表达。塞莱斯科维奇把这一口译过程假设为三角模式。“从三角形的顶端开始自发表达思想,因为表达思想的原语模式已经不再有约束力。底部表示未经语境或情景更改的概念从语言到语言的直接翻译,这些概念只是知识的目标而不是理解的目标1•理解翻译者的目的最后只为了交际,因此交际意义十分重要,因此要理解其意义。交际意义是言内及言外相融合的结果,前提条件是语言知识,主题知识及百科知识和交际环境。正是这些知识对语言做出解释,语言才有了意义,语言才被理解。理解是翻译的前提,只有在这一基础上,才能进行意义的转化。2.脱离原语言外壳脱离原语言外壳是释意派翻译理论的第

7、二阶段,它要求翻译人员在进行翻译过程时,自觉忘记输入语言的语言结构,重点记忆所表达的内容。释意派理论认为:人在表达思想之前并不是以语言形式存在人脑中,而经过语言认定后又会在他人脑中形成非语言形式的另一概念。因此,不难发现,翻译的误区在于译者太过拘泥于自己所输入的某个词。因此,在会议口译的过程中,脱离原语言外壳,注重意义的输入输出显得尤为重要。3•表达经过了理解意义,脱离原语言外壳将意义抽离出来,下面耍做的就是用另一种语言将交际意义忠实准确的表达出来。口译过程中没有大量时间进行语言分析,也不能重听讲话内容,这就要求译员在听到内容后立即抓住意

8、义进行表达。在表达过程中,既要忠实完整的传达意义,又要避免??嗦,以及在原文基础上用自己的思想代替讲话者的思想。可见,语言表达能力的训练,对于口译工作极为重耍。三、释意理论指导下的会议口译在会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。