释意理论指导下的“两会”记者会口译策略

释意理论指导下的“两会”记者会口译策略

ID:46839064

大小:64.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-28

释意理论指导下的“两会”记者会口译策略_第1页
释意理论指导下的“两会”记者会口译策略_第2页
释意理论指导下的“两会”记者会口译策略_第3页
释意理论指导下的“两会”记者会口译策略_第4页
释意理论指导下的“两会”记者会口译策略_第5页
资源描述:

《释意理论指导下的“两会”记者会口译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、释意理论指导下的“两会”记者会口译策晔摘要:随着屮国经济的蓬勃发展,屮外交流的需求也愈发强烈。“两会”记者会是实现中外良好沟通交流的重要途径,而口译则是这一过程中的必要媒介。释意理论是全球口译界公认的对口译事业发展具有突出影响力的指导理论,本研究以释意理论中“脱离原语语言外壳”这一概念为切入点,以2015年外交部长王毅答记者问的口译实例为研究H标,探讨记者会的口译策略。关键词:释意理论;“两会”记者会;口译策略;脱离原语语言外壳一、引言近年来,随着“全球化”趋势的不断蔓延,国与国之间的沟通与交流变得越发重要。如今,屮国的发展已成为

2、全球各国关注的焦点,因此,我国每年举行的“两会”记者会就成为了中国对外传递政治、经济、社会等方面信息的重要渠道,同时,也是世界各国了解中国国内形势与发展现状的有效途径,而口译则为实现中外交流沟通搭建起一座语言传输桥梁。释意理论作为国际上第一个系统的口译理论,在口译发展过程中一直发挥着指导性作用,强调译者所译的应为意思,即交际意义,而非语言符号本身。乂提出口译的三个过程,即理解、脱离原语语言外壳与重新表达。木文旨在运用释意理论,以“脱离原语语言外壳”这一概念为切入点,对2015年外交部长王毅答记者问的口译实例进行分析与评述,探讨“两

3、会”记者会中口译策略的应用。二、释意理论20世纪60年代,法国著名的翻译学家达尼卡?塞莱丝科维奇教授首次创建了释意理论,又称“释意学派翻译理论”,其主要观点是翻译即释意,故名“释意理论”。这是国际上第一个系统的口译理论,在漫长的口译发展历史中始终发挥着指导性作用,影响极为深远。通常,翻译被分为三个层次,即词义层次、句义层次和话语篇章层次。释意派将字译和句译称为语言翻译,将话语篇章翻译称为释意翻译[1]。译者的翻译对象并非词句等语言符号本身,而是话语中所要传达的意思,即交际意义。释意理论认为口译过程中存在三个过程,包括理解、脱离原语

4、语言外壳与重新表达,其中脱离原语语言外壳这一过程是口译过程的关键所在,决定着口译完成质量的高低。它指的是译者在口译过程中记住的并不是词句这一形式本身,而是词句中所传达出的意思,即摆脱原有的语言形式,进而使译文能够准确达意、通顺地道。三、“两会”记者会口译特点“两会”记者会作为中国政府与外媒沟通交流的重要途径,越来越受到世界各国的关注。与其他场合的口译活动相比,“两会”记者会上的口译内容与形式有着自己的特点。第一,内容具有权威性和官方性。“两会”记者会的发言人多为屮央政府官员,如总理或外交部部长等,他们的发言代表着国家立场,因此,发

5、言内容具有极大的权威性,且多使用较官方的语言。第二,内容涉猎ifiiTo媒体的提问会涉及中国政治、经济、文化、历史、科技、教育等诸多方面,内容涉及的范围广泛。第三,听众人群具有多样性。“两会”记者会的听众除了在场的媒体记者外,还包括各个国家收看电视直播或转播的普通听众,受众人群呈现出多样性。因此,记者招待会口译的语言特点为准确、正式、简洁,且不能带有译员的主观色彩。译文多为松散简洁,易于理解的小句,而非繁杂难懂的长句,以避免语法错误和遗漏信息,从而更好地实现交际目的[2]。四、释意理论指导下的“两会”口译策略本文将以2015年外交

6、部长王毅答记者问的口译稿为例,以释意理论中的“脱离原语语言外壳”概念为指导,分析“两会”口译策略的选择与应用。(一)语义解释例1:王毅:我们积极参与全球热点问题解决,在国际和地区事务中发挥了中国作用。我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到广泛响应。Wemadeenergeticeffortstoexpandexternalcooperation,andourinitiotivetoestablishaSilkRoadEconomicBeltanda21stCenturyMaritimeSilkRoadwonsupportfro

7、malotofcountries・此句中的“一带一路”是汉语中的缩略词,翻译成英语时,尤其是当该词第一次出现时,应脱离原语外壳,将语义补全,译成"aSilkRoadEconomicBeltanda21stCenturyMaritimeSilkRoad”,以免不熟悉该领域词汇的听众产生困惑。当然,由于该词已成为中国经济领域的惯用词汇,在同传时或在其反复多次出现时可简单译成“'BeltandRoad'initiative(二)文化转向例3:王毅:“一带一路”比“马歇尔计划”既古老的多,又年轻的多,两者不可同日而语。China's“Be

8、ltandRoad"initiativeisbothmucholderandmuchyoungerthantheMarshal1Plan.Comparingonetotheotherwouldbelikecomparingapplesandoran

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。