从释意理论看口译研究

从释意理论看口译研究

ID:1188717

大小:231.27 KB

页数:6页

时间:2017-11-08

从释意理论看口译研究_第1页
从释意理论看口译研究_第2页
从释意理论看口译研究_第3页
从释意理论看口译研究_第4页
从释意理论看口译研究_第5页
从释意理论看口译研究_第6页
资源描述:

《从释意理论看口译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从释意理论看口译研究纵龚龙生上海外国语大学横论译摘要:本文从释意理论探讨了口译研究。释意理论自上世纪80年代确立以来,以其逐步完善的理论架构和独特的理论视角,一度成为西方口译界的主导性理论,引领西方口译研究走入了以从业人员研究为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响。该理论对翻译本质的界定、对口译程序及对象的分析以及对口译教学的创见对当今的口译实践和教学仍具有重要的指导意义。本文试对释意理论的产生背景、发展脉络、基本观点、创新贡献及发展前景做一综合评介,以期推动理论的中国化。主题词:释意理论

2、;释意学派;产生背景;发展脉络;基本观点;创新贡献;发展前景中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-9382(2008)02-0080-05还应研究翻译教学史,在此基础上提出涉及一般1口译理论研究的宏观框架及研究方法语言学的普通译学理论。特殊翻译学主要研究两口译属于翻译的一种形式,究其实质而言,种具体语言的互译问题,涉及两种语言和文化的口译理论研究属于翻译理论研究的一个分支,因对比,提出能指导两种具体语言互译的理论。应此,谈到中国口译理论的宏观框架时,我们应该用翻译学主要研究如何把普

3、通译学和特殊译学的首先对中国翻译理论研究的宏观框架有明确的认理论运用于翻译实践、翻译教学、翻译批评、翻识。译工具书的编纂和机器翻译学等,从微观上对翻刘宓庆(1999)认为,翻译是开放性、综合译的目的、功能、标准、程序和方法等问题,以的学科,可分为内部系统和外部系统两个结构体及它们之间的相互关系作出说明,以使普通译学系。内部系统的核心是翻译理论,它包括基本理理论和特殊译学理论在实际运用中得到检验(穆论、翻译方法论、翻译程序论、翻译风格论及翻雷,2000)。译教学法研究;外部系统包括哲学思维、社会文释

4、意理论认为,“口译是翻译的基本形式”化、语言符号。谭载喜则对翻译学的宏观框架提(勒代雷,1990),因而应是翻译研究的首要对作者简介:龚龙生,出具体划分,认为翻译学主要包括三个组成部象。首先,回顾人类发展史不难看出,口语的产上海外国语大学教分:(1)普通翻译学,(2)特殊翻译学,(3)应生远远早于笔语,因而口译历史比笔译更悠久,授。研究方向:商务用翻译学。普通翻译学主要研究人类语言、文化研究口译能够更加全面地反映人类交际的发展。及其翻译的一般规律,研究翻译的一般过程和翻其次,“理解的基本心理活动对

5、于口语和笔语来英语、口译、二语习译在整个科学体系中的地位及其与其学科的关说都是一样的,但这种心理活动在进行口译时比得。E-Mail:系,从宏观上探讨翻译的历史,其中不仅包括翻在进行笔译时更容易辨别”。口译原始转瞬即逝Mar.2008Vol.5No.2(GeneralSerialNo.22)gonglongsheng译的国别史、地域史,而且更应包括翻译的世界的特点,“把语言降到了它原有的地位——它只@shusu.edu.cn。史。穆雷赞同这一划分,并指出翻译史除了要研不过是帮助理解的诸因素之一”(勒

6、代雷,究与翻译活动直接相关的译者、译作和译事外,1990),也就是说,口译更加彰显了认知在翻译FLC80中国外语中的作用。哪些基本技术,译员在口译中的智力机制有何表现,译员的双语状况如何等一系列基础性质的问第2008题”。刘和平(2001)以释意理论为基础,借助5卷2释意理论的产生与发展年思维科学的研究成果,对口译的程序进行研究,3第月2西方口译研究大体经历了四个发展阶段进而解释口译思维的基本特征,在此基础上探索期((肖晓燕,2002):20世纪50年代至60年代初口译思维的内在规律,从加强口译的

7、技能意识入总第为初级研究阶段(Pre-researchPeriod),以口译手,形成一套以分析、综合为基本手段的教学方22期从业人员的经验和对口译实践的思考为主;20法,即所谓“推理教学法”。蔡小红(2002)基)世纪60年代到70年代初为实验心理学研究阶段于释意理论从译员的思维、精力分配和能力发展(ExperimentalPsychologyPeriod),主要是一等三方面动态地解释口译的过程。些心理学家和心理语言学家利用心理学和心理语言学的理论框架研究口译的认知问题;20世纪70年代初至80年

8、代中期的从业人员研究阶段3释意理论的基本观点(Practitioners'Period),以口译从业人员(大多释意理论的核心思想是:译员理解、翻译和同时从事口译教学)研究为主;20世纪80年代表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人或后半期至今为蓬勃发展阶段(RenewalPeriod),作者要表达的意义和思想,译员的中心任务是剥实证研究受到重视,口译研究向跨学科方向发离原语外壳,抓住意义实质。释意学派借助对一展。系列列基本观点的论述将该思想展开。1968年,法国著名口译专家达尼卡

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。