释意学派理论与口译教学研究

释意学派理论与口译教学研究

ID:33753198

大小:110.20 KB

页数:9页

时间:2019-02-28

释意学派理论与口译教学研究_第1页
释意学派理论与口译教学研究_第2页
释意学派理论与口译教学研究_第3页
释意学派理论与口译教学研究_第4页
释意学派理论与口译教学研究_第5页
资源描述:

《释意学派理论与口译教学研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、释意学派理论与口译教学研究覃美静广西科技大学摘要:法国释意学派理论认为,口译木质上是一种交际行为,口译的目标是传递语言信息,口译的过程有三个阶段:理解/阐释、脫离源语语言外壳和重新表达。这一核心思想决定了口译教学的五大能力培养目标、三大模块的教学内容以及教师与学生的角色和作用,还确定了口译教学的交际性、认知性和技能性原则,为构建具有地方、院校特色的口译教学理论奠定了基础。关键词:释意学派理论;口译教学;教学要素;教学原则;基金:2015年度广西高等教育本科教学改革工程项目(一般项目A类)“基于释意理论的英语专业本科口译课

2、程教学模式研究”(2015JGA275)的阶段性成果一、引言近年來,随着我国加快“走出去”的步伐,对外交流活动口益频繁,活跃在政治、经济和外交等领域的知名口译员逐渐成为了大众传媒的焦点之一,口译人才培养和口译教学也获得了空前的关注。许多口译教学经验较丰富的高校教师和学者纷纷箸书或撰文,发表了一系列与口译教学相关的文献,提出了各具特色的口译教学理论,如刘进和许庆美提岀了依托于现代教育信息技术的立体式口译教学模式,又如唐媛强调了偏重口译实践的技能化口译教学。事实上,国内的口译教学理论大都受到了以塞莱斯科维奇教授为代表的法国释

3、意学派理论的影响,该学派的理论观点源于对会议口译的观察和研究,能在很大程度上反映了口译活动的客观规律,对口译实践和口译教学有极大的启示意义。二.释意学派理论1968年,塞莱斯科维奇发表了博士论文《国际会议译员言语与交际问题》,开创了释意理论(theoryofsense),乂称释意学派理论(theinterpretativetheoryoftranslation)。此后,以巴黎高等翻译学校为研究中心的释意学派,借鉴了应用语言学、篇章语言学、认知心理学和神经心理学等学科的研究成果,经过儿十年的发展,逐渐建立了一整套口译理论。

4、1984年,塞莱斯科维奇和勒代雷合箸了口译理论箸作《释意翻译》,此乃释意学派的重要著作之一,通过运用语言学、逻辑学和心理学的研究成果,来论述翻译的理解和表达过程,比较口笔译的异同,揭示交替口译和同声传译的基本规律。该学派的研究人员不仅关注口译理论的研究,还注重口译理论与口笔译教学的结合。例如,1989年发表的《口译推理教学法》(塞莱斯科维奇、勒代雷)首次将释意学派理论研究成果系统地运用到口译教学中,阐明了交替口译和同声传译的原则、内容、步骤和方法;1994年出版的《释意学派口笔译理论》(勒代雷)详细阐释了建立在口译基础上

5、的释意派翻译理论,并基于该理论探讨了语言教学与翻译教学、教学翻译与技能训练的原则区别,是释意学派理论与翻译教学结合的范例。总之,释意学派理论源于长期的口笔译实践经骑,融合了多个学科的相关研究知识,重新界定了口笔译的木质和目的,形象描述了口笔译的三段式过程,还提出了新的翻译标准,对翻译教学、译员培训和翻译理论研究产生了深远影响。三、释意学派理论对口译教学的启示自上个世纪90年代以来,国内口译学者陆续关注和研究释意学派理论,如孙慧双、鲍刚、许钧、刘和平、范守义,等等,他们从中认识到口译的特点,将相关研究成果充分运用到口译教学

6、中,取得了显著的成果。释意理论的核心观点有二:一是对口译的本质和目的的重新定义,即口译本质上是一种特定语境下的交际行为,而交际的目的是要传递语言信息,所以口译活动的目的是为了寻求意义的对等;二是对口译过程的准确描述,即把口译视作一个以意义的理解为基础的认知过程,是一个在阐释源语讲话意义(interpretation)的基础上,用目的语重新表达这个意义的过程,包括先后或同吋发生的三个阶段:理解/阐释(comprehension/interpretation)、脱离源语语言外壳(deverbalization)和重新表达(r

7、efonnulation)。在此基础上,塞莱斯科维奇和勒代雷提出了释意理论著名的“口译三角模型”,引起了业界众多口译研究员的反响和热议,他们还从语言心理学、信息论、神经语言学等角度论证其科学性,并由此发现了口译的思维特性。正如刘和平在其专著《口译技巧思维科学与口译推理教学法》(2001)中,从口译的言语理解、言语生成、言语表述和口译思维模式等角度说明口译不是简单的语言代码转换过程,而是抽象思维过程。换言之,为了实现传递信息/意义的交际目的,口译员在接收到源语的语言信息系统(表层信息符号)后,需要运用整合、分析、判断和推理

8、等思维能力,结合自身的认知知识系统来提取源语的深层概念(意义),然后再根据目的语的语言信息系统将意义重新表达出來。可见,释意理论同时揭示了口译活动具备的三大本质特征:交际性、认知性和思维性。基于上述释意理论的两大核心观点和三大本质特征,可在以下两个方面对口译教学起到指导作用。(一)口译教学四要素对于教学要素的界定,历

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。