释意理论视角下记者会口译策略

释意理论视角下记者会口译策略

ID:45941751

大小:65.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-19

释意理论视角下记者会口译策略_第1页
释意理论视角下记者会口译策略_第2页
释意理论视角下记者会口译策略_第3页
释意理论视角下记者会口译策略_第4页
释意理论视角下记者会口译策略_第5页
资源描述:

《释意理论视角下记者会口译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、释意理论视角下记者会口译策略摘要:本文在释意理论视角下从词汇、句子、篇章三个角度具体分析2014年外交部记者会口译,并分析切实有效的口译策略,为学习者提供方法以提高学习效率和实践效果。关键词:释意理论;记者会口译;口译策略一、引言(一)释意理论上世纪六十年代,著名口译家塞莱斯科维奇率先提出释意理论。勒代雷1981年出版的《同声传译一一经验与理论》,标志着释意理论的止式形成。[1]1994年,勒代雷《释意学派口笔译理论》的出版意味着释意理论的逐步完善和成熟。贯穿释意理论的基木论点是:翻译不仅仅是语言行为,成功翻译的背后是对

2、篇章的阐释和语言外知识的参与。释意理论将口译分为三个过程,即理解、脱离原语语言外壳、表达。口译是摆脱了语言外壳的意义从一交际者到另一交际者,意义产生于词语,但又不会同词语相混淆,译员保持着非语言形式的记忆。[2]“意义”在口译活动中指的是话语的整体意义,是融语境、主题和其它语言或语言外信息为一体的实际应用意义。[3](―)记者会口译与其他类型的口译相比,记者会口译具有如下特点。一、发言通常來自政府要员,内容通常与政治息息相关,要求口译要严谨、精确。二、与会人员來自世界各地,要求口译语言要正式、忠实、简练。并且,口译代表中

3、国政府的态度和形象,这就要求译员语气要淡定从容。三、问答环节具冇不可预测性,需要译员冇庞大的百科知识来完成口译任务。二、2014年外交部记者会口译实例分析(一)词汇层面王毅:这是中国周边睦邻政策的新发展,也展现了中国开放和包容的胸襟。译员:ItisanowadvancementofChin*spolicytowarditsneighborsandshowsthatChinaismoreopenandaccommodative.分析:译员将“开放和包容的胸襟”直接翻译成“openandaccommodative",可以看到

4、其使用了省译策略,省掉了汉语中的范畴词“胸襟”。由于汉语的表达习惯,汉语中很容易出现类似的范畴词,如果贸然翻译势必造成外宾对内容的疑惑甚至是误解。根据释意理论,译员应脱离原语外壳达到表意。因此在处理类似范畴词的时候,省译策略不仅使译文简单精炼更使意义传达清晰明确。王毅:1972年中口两国实现邦交正常化时,双方曾就妥善处理历史、台湾以及钓鱼岛等问题达成了重要的谅解和共识。译员:WhenChinaandJapannormalizeddiplomaticrelationsin1972,thetwosidesreachedimp

5、ortantcommonunderstendingandconsensusonproperlyhandlinghistory,Taiwan,DiaoyuIslandsandotherissues・分析:译员运用词性转换的方式将形容词“正常化的”转译为动词"normalized",这样处理后很简洁,虽然跟原语语句结构不同,但完全传递出了原语的含义。并且,由于汉英双语的表达习惯、语句构成方法的不同,例如,英语多用名词而汉语多用动词,词性转换是十分常用且有效的口译策略。(-)句子层面王毅:中欧关系的关键词是“合作”,作为当今世

6、界两大力量、两大文明和两大市场,我们之间的合作理应是全方位和战略性的。译员:uCoopcration”isthekeywordinChina-Europcrolations.ChinaandEuropearetwomajorforcesintheworld・Wearetwolargecivilizationsandtwobigmarkets・Soit'sonlyrightandproperthatourcooperationiscomprehensiveandstrategicinnature・分析:王毅部长用一句话描述

7、了中欧关系。但译员分成了四小句,使得这句话的翻译过于冗长。可以同时使用切分和整合两种方法来处理这句话,即在“两大市场”后进行切分,同时将“两人力量、两大文明和两人市场”进行“脱壳”整合。修改后的译文为:Asmajorforces,largecivilizationsandbigmarkets,thecooperationbetweenChinaandEuropeshouldbecomprehensiveandstrategicinnature.(三)篇章层面王毅:我们绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹。在涉及领土和主权

8、的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。译员:Wewillneverbullysmallercountries,yetwewillneveracceptunreasonabledemandsfromsmallercountries.Onissuesofterritoryandsov

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。