浅谈中国旅游文化的翻译

浅谈中国旅游文化的翻译

ID:46258098

大小:1.08 MB

页数:101页

时间:2019-11-22

浅谈中国旅游文化的翻译_第1页
浅谈中国旅游文化的翻译_第2页
浅谈中国旅游文化的翻译_第3页
浅谈中国旅游文化的翻译_第4页
浅谈中国旅游文化的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈中国旅游文化的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、上海海事大学硕士学位论文浅谈中国旅游文化的翻译姓名:刘艳申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:袁永芳20060601摘要翻译是一种跨文化交际行为,要成功地进行语言间的转换,不但要掌握两种语言,还要熟悉两种语言所代表的文化。旅游翻译更是如此。中国的旅游业的飞速发展带动了旅游翻译的发展。但很多旅游资料的翻译不如人意,因为旅游资料存在的很多独特说法在英语中找不到现成的表达。这些说法文化内涵丰富,主要有历史典故、诗词对联、饮食文化、民族风俗和思维模式。在翻译过程屮,这些特有的文化现象是不能被忽略的,本文的目的就是探讨旅游翻译的策略

2、,更好地传播中国文化;在明确翻译任务的基础上,试图解决文化翻译尤其是旅游文化翻译中出现的问题。中国拥有占老而璀璨的文化,无数的旅游文化资源无不吸引着外国的游客。但是阻碍他们理解屮国文化的障碍是由于不同的思维方式,不同的地理和生活环境所产生的具有显著不同特点的两种语言。王佐良认为译者应该就两种语言和两种文化作不断比较,因为翻译对等意味着在意义,功能范围和情感反应上的对等。本文作者不仅探讨了语言、文化、翻译三者的关系,而且把中英两种语言作了对比。用跨文化意识和纽马克的文本学理论作为翻译实践的指导,依据翻译的标准,然后提出尽管存在着不可译现象,但

3、借助于一定的翻译策略,是可以实现•泄的文本功能的,因此文化信息的传达在旅游文化翻译中是最重要的事情。本文共有五个部分:第一部分简单介绍了现代旅游业和翻译理论的发展并指出文化间的转换在旅游翻译中尤为重要。第二部分简单地简要地介绍了文化的概念,着重介绍了旅游资料屮富含文化信息地具体内容,包括宗教、世界观、园林和屮国美食。第三部分探讨了文化和翻译的关系,中国的思维模式对汉语的影响以及中英语言文化的差别,并讨论了中文旅游资料的语言特点,意境的提出在旅游翻译的研究中还是第〜次。在此基础上,第四部分引入了彼得・纽马克的文本理论作为翻译实践的指导,纽马克

4、指出旅游资料在理论上是具有信息功能和呼唉功能的。他认为这两种文本的翻译应该采取以读者为导向的交际翻译法。这一部分还介绍了跨文化交际意识和旅游翻译的标准,它们贯穿整个翻译过程。根据上述的理论,在“动态对等”原则的基础上,可以采用不同的翻译策略力图达到対原文的忠实,而且又适合目的语的读者的要求,也就是说虽然语言形式不同,但功能大致相当。木文的作者按照文化把旅游酝译分成旅游资料的翻译,景点名称的翻译,屮式菜肴名称的翻译,屮国古代山水诗的翻译和屮国楹联的翻译。旅游资料的翻译根据文化背景的不同釆取不同的策略,比如解释、增补、类比。调整tl的语文章结构

5、,运用1=1的语中的语言的糖髓,选择合适的词语来迎合旅游者的心理感受,达到一定的功能和效果。景点名称的翻译采用强调音译,恰当使舟意译加上通译以及专名加通名的方法。中式菜肴名称的翻译通过直译、意译和署译加解释来实现。中国古代山水诗的翻译则强调表现出诗歌的音美、形美和意美。屮国楹联的翻译要在词汇、词语意义、句法、语用和文化层面上保持对称或者保持粗略的对称。以上的这种分类方式是作者一种新的尝试。所使用的翻译策略是对U有的一些旅游翻译方法的综合和融会.在这部分研究中,作者的一个创新是根据中英语言的不同结合诗歌的创作知识从音美、形美、和意美上来把握把

6、山水诗的翻译。并指出诗歌屮存在着不可译现象,因此不妨把它译为口由体诗以便于信息的传达。次分类依据屮国旅游资料的语言文体特点进行分类。同时本文举出了大量的例子來说明每一个策略的合理性。关键词:旅游文化文化差别跨文化交际翻译策略不可译性Abstracth11845.thefoundationofthefirsttravelagencybyThomasCooksymbolizedthebeginningofmoderntourismintheworld・China'Sinternationaltouristindustrybeganinl954・

7、AsmorcandmorctouristsfromabroadarccomingtoChinatoscchcrworld—famoussccnicwonders,itisgrowingvigorously.Nowmanyintcrprctcrs,guidesarebeingtraincdandmanypeopleareworkingontouristtrans1ation,Largenumbersoftouristmateria1shavebccDtrans1atedoresu1ns。Thfromthedifferentwayrofthin

8、king,geographicandlivingconditiocausefore,Theatorsshouldmakeconstantcomparisonsbetweenthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。