中国旅游宣传资料中文化图式的翻译论文

中国旅游宣传资料中文化图式的翻译论文

ID:10739881

大小:55.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-08

中国旅游宣传资料中文化图式的翻译论文_第1页
中国旅游宣传资料中文化图式的翻译论文_第2页
中国旅游宣传资料中文化图式的翻译论文_第3页
中国旅游宣传资料中文化图式的翻译论文_第4页
资源描述:

《中国旅游宣传资料中文化图式的翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国旅游宣传资料中文化图式的翻译论文[摘要]在翻译中国旅游宣传资料时,材料中的文化图式经常给译者带来很大的困扰。本文从图式理论的角度,试图分析翻译文化图式时常见的问题,并讨论相应情况下的应对策略。[关键词]中国旅游宣传资料;图式理论;文化图式Abstract:CulturalSchemataoftenposesgreatdifficultyinthetranslationofChinesetouristpublicitymaterials.FromtheperspectiveofSchemaTheory,thisessaytriest

2、oanalyzetheproblemstranslatorsoftenencounterintranslatingculturalschemaandtodiscussthestrategiesmonlyusedincopingaterial;schematheory;culturalschema改革开放以来,中国的旅游业迅猛发展。中国这一神秘的东方古国,以其如画的山水风景,丰富的文化遗产,吸引了来自世界各地的游客。为了更好地促进文化交流.freelmanuelKant)于1781年提出。康德将图式描述为“帮助我们理解世界的内在结构”[1]

3、252。1932年,英国心理学家巴特利特(F.C.Bartlett)首次在其著作《记忆》(Remembering)中使用了图式这一术语,指出图式是“过去反应或过去经验的积极组织”[2]201。20世纪70年代以来,许多语言学家和心理学家如Minsky(1975),Rumelhart(1980),Carrel和Eisterhold(1988),Eysenck和Keane(1990)等,运用图式理论分析和解释外语学习和阅读过程中的心理过程,形成了现代的图式理论[3]64。现代图式理论认为图式是围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式,由

4、被称为“变量(variable)”或“槽道(slot)”的不同部分组成。它认为语篇本身并不具有任何意义,而仅仅是给听者、读者提供如何建构意图的方向。当读者碰到某个刺激时,相关图式的“槽道”被填充,图式被“例示”(instantiated),读者才对图像形成相应的理解[4]31-32。图式分为语言图式、形式图式和内容图式。本文将讨论的内容图式指的是“文章中内容部分的背景知识”[5]79,对于文章的理解十分重要。它包含了某一话题内通常会发生的事情的概念性知识和信息。例如:当中国读者读到“中国新年”时,会很自然地想到家庭团聚、团年饭、年画、对

5、联、鞭炮、利市等等。内容图式可以帮助读者通过预测,信息选择更好更快地理解文章。内容图式与文化紧密联系,因此,又常被称为“文化图式”。在翻译的过程中,译者的任务就是将原文中的信息以译文形式表达出来,使译文能在读者头脑中激活相应的图式,帮助译文读者获得与原文读者相同或类似的理解。有学者就指出“从某种意义上说,可以将翻译理解为‘图式翻译’”[6]50。文化图式是译者在翻译过程中最为棘手的问题,需要小心处理。而旅游材料可以说是文化信息极为集中的地方,在翻译过程中如果不加处理地翻译,其中的一些文化信息就有可能因为无法激活译文读者的相应图式,给

6、理解带来困难甚至是失败。二、旅游翻译中的文化图式空白和差异(一)文化图式空白(culturalschemadefault)由于地理、历史和文化上的原因,一些对于某一文明十分熟悉的概念可能在另一文明完全不存在且没有相应的表达。译文读者“没有一个恰当的图式,也没有办法马上建立一个图式”[4]41,造成图式空白。比如,在欣赏中国的文化古迹时,外国游客不可避免地会接触到大量的历史人名。这些名字对于中国人来说是十分熟悉的,但对于游客来说去可能是完全陌生的。以下这句话选自浙江兰溪济公纪念馆对济公的介绍:例1:济公劫富济贫,深受穷苦人

7、民爱戴[7]。济公在中国是家喻户晓,他的形象在中国人的头脑中也已扎根。当中国读者看到“济公”这一个词时,他们头脑中的济公图式就会被激活——随意的衣着,有些疯癫的言语,与众不同的行为,对为富不仁者的憎恶,对穷人的关心等等。但是,西方的读者根本不知道“济公”为何许人。如果这个句子直接译为“Jigongrobbedtherichandhelpedthepoorandedbytheimpoverished”,由于译文读者文化图式的空白,西方读者只会得到句子的表面意思,无法像中国读者那样产生亲切的感觉。另外,在中国的历史长河中,朝代的更替是一

8、个普遍现象。中国各个不同朝代也是西方游客出现图式空白的常见原因。比如:例2:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。