欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34082657
大小:64.00 KB
页数:11页
时间:2019-03-03
《浅谈-文化翻译文化传真》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、.摘要本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行分析与研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,既要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格,又满足译文读者的需要。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。关键词:文化翻译;文化“传真”;文化“传真”的度Abstract:Thepaperstudiesthetheoretic
2、albasisofthetranslationofculturebyexploringtherelationbetweenculture,languageandtranslation.Thetranslationofcultureisdiscussedinthebroadcontextofresearchonculture.Thisincludesananalysisofthesurfaceanddeepstructuresofcultureandlanguage,andtheexaminationofth
3、einternalcontactbetweencultureandtranslationaswellastheobjectivelawspertainingtotheirinteraction.Facsimileofculturereferstothebasiccriterionoftranslation,onewhichrequiresthatthemeaning,formandstyleofthesourcelanguagebepreciselyexpressedinthetranslationfrom
4、theangleofculture,also,satisfytheneedsofreader’s.Inaddition,thepaperexplorestheextenttowhichafacsimileofculturecouldbeachievedintranslation.Keywords:Translationofculture;facsimileofculture...摘要I1.文化翻译与文化“传真”12.翻译中文化“传真”度的把握22.1探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“传真
5、”22.1.1切勿被表层含义所迷惑22.1.2把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征32.1.3找准直译、意译、注释三者的“契合点”,体现原语的文化风貌32.1.4留神带有异域感情色彩词语的翻译42.2要求原汁原味地文化“传真”52.2.1避免把汉语鲜明的民族或地方色彩强加到译文中去52.2.2注意“洋味”中“土气”的处理52.3恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展视文化“传真”62.3.1尽量使用规范的汉语,注意译语中的“神韵”62.3.2具有本土味的表达法73.总结8参考文献:9...1.文化
6、翻译与文化“传真”文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原汁原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表
7、达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字
8、的正确理解与表达。”只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。这就是英语中所说“Learningalanguageisakindoflearningthecultureandhabitofthecountrywherethelanguageisspoken,”的道理所在。有时即便对某成语典故的文化含义有所了解,但在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。例如:“众人拾柴火
此文档下载收益归作者所有