浅谈文化翻译与文化传真

浅谈文化翻译与文化传真

ID:46130460

大小:71.00 KB

页数:11页

时间:2019-11-21

浅谈文化翻译与文化传真_第1页
浅谈文化翻译与文化传真_第2页
浅谈文化翻译与文化传真_第3页
浅谈文化翻译与文化传真_第4页
浅谈文化翻译与文化传真_第5页
资源描述:

《浅谈文化翻译与文化传真》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、摘要本文阐述了文化、语言、翻译三者Z间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下來考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层'‘结构进行分析与研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基木准则,既要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格,乂满足译文读考的需要。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。关键词:文化翻译;文化“传真文化“传真”的度Abstract:Thepaperstudiesthetheoreticalbasisofthetranslationofculturebye

2、xploringtherelationbetweenculture,languageandtranslation.Thetranslationofcultureisdiscussedinthebroadcontextofresearchonculture.Thisincludesananalysisofthesurfaceanddeepstructuresofcultureandlanguage,andtheexaminationoftheinternalcontactbetweencultureandtranslationaswellastheobjectivelaws

3、pertainingtotheirinteraction.Facsimileofculturereferstothebasiccriterionoftranslation,onewhichrequiresthatthemeaning,formandstyleofthesourcelanguagebepreciselyexpressedinthetranslationfromtheangleofculture,also,satisfytheneedsofreader^.Inaddition,thepaperexplorestheextenttowhichafacsimile

4、ofculturecouldbeachievedintranslation.Keywords:Translationofculture;facsimileofculture摘要I1.文化翻译与文化“传真”12.翻译中文化“传真”度的把握22.1探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“传真”.•…22.1.1切勿被表层含义所迷惑22.1.2把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征32.1.3找准直译、意译、注释三者的“契合点",体现原语的文化风貌.………32.1.4留神带有异域感情色彩词语的翻译42.2要求原汁原味地文化“传真”52.2.7避免把汉语鲜明的民族

5、或地方色彩强加到译文中去52.2.2注意“洋味"屮“土气'的处理.52.3恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展视文化“传真62.3.1尽量使用规范的汉语,注意译语中的“神韵“62.3.2具有本土味的表达法73•总结8参考文献:91.文化翻译与文化“传真,’文化翻译是指在文化研究的人语境下來考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层'‘与“深层"结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风榕。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语屮原汁原味地

6、体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译屮的关键部分。翻译Z所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就耍求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因索均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程小,译者对某段文字

7、理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。……对于译考来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会发现这些话是千真万确的。这就是英语中所说uLearningalanguageisakindoflearningthecultureandhabitofthecountrywherethelanguageisspoken,”的道理所在。有时即便对某成语典故的文化含义有所了解,但在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。例如:“众人拾柴火

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。