浅谈中国宋词翻译中的“意境”

浅谈中国宋词翻译中的“意境”

ID:46130251

大小:70.25 KB

页数:12页

时间:2019-11-21

浅谈中国宋词翻译中的“意境”_第1页
浅谈中国宋词翻译中的“意境”_第2页
浅谈中国宋词翻译中的“意境”_第3页
浅谈中国宋词翻译中的“意境”_第4页
浅谈中国宋词翻译中的“意境”_第5页
资源描述:

《浅谈中国宋词翻译中的“意境”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈中国宋词翻译中的〃意境美〃——李清照《声声慢》两种英译本对比研究姓名:冯莹班级:13届英语言文学硏究生班学号:01339010061摘要:中国古诗词英译一直是翻译的最难点是对文学翻译标准〃信达雅〃的最大挑战。由于汉语是意合的语言,英语是形合的语言,而古诗词又是一种抒发情感的载体,有很强的抒情性和韵律感。它是一种特殊的文体,它对韵律、平仄、句数有严格要求,所以在翻译的过程中,如何准确地用英语展现作者想表现出的意境、如何让所受文化截然不同的西方读者感悟到古典汉语的古典之美、以及体会到作者纯粹的思想就变得尤为重要了。本文旨在对比赏析及分析研究两位翻译大家许渊冲和林语堂对李清照《声声慢》的英译

2、,学习诗词翻译的技巧,体会其营造的〃意境美〃,感悟其艺术内涵和艺术张力。2本选题的意义:中文是文化内涵极丰富的一种语言。莫言曾说:〃文学翻译不能脱离原作者的个人风格。如果译者只翻译了故事本身”没有表现出作者的个人语言风格,那这样的翻译是不成功的。〃古诗词短小精悍,涵义丰富,诗词人的情感表现内敛含蓄,因此,〃意境"就成了把握诗歌灵魂的关键;〃意境美"也就成了翻译诗歌成败的关键。3《声声慢》和它的两个译本浅谈中国宋词翻译中的〃意境美〃——李清照《声声慢》两种英译本对比研究姓名:冯莹班级:13届英语言文学硏究生班学号:01339010061摘要:中国古诗词英译一直是翻译的最难点是对文学翻译标准〃

3、信达雅〃的最大挑战。由于汉语是意合的语言,英语是形合的语言,而古诗词又是一种抒发情感的载体,有很强的抒情性和韵律感。它是一种特殊的文体,它对韵律、平仄、句数有严格要求,所以在翻译的过程中,如何准确地用英语展现作者想表现出的意境、如何让所受文化截然不同的西方读者感悟到古典汉语的古典之美、以及体会到作者纯粹的思想就变得尤为重要了。本文旨在对比赏析及分析研究两位翻译大家许渊冲和林语堂对李清照《声声慢》的英译,学习诗词翻译的技巧,体会其营造的〃意境美〃,感悟其艺术内涵和艺术张力。2本选题的意义:中文是文化内涵极丰富的一种语言。莫言曾说:〃文学翻译不能脱离原作者的个人风格。如果译者只翻译了故事本身”

4、没有表现出作者的个人语言风格,那这样的翻译是不成功的。〃古诗词短小精悍,涵义丰富,诗词人的情感表现内敛含蓄,因此,〃意境"就成了把握诗歌灵魂的关键;〃意境美"也就成了翻译诗歌成败的关键。3《声声慢》和它的两个译本3.1作者和《声声慢》宋词始于唐,兴于五代,盛于两宋。宋词是一种新体诗歌,句子有长与短,便于歌唱。因是合乐的歌词,故又称曲子词、乐府、乐章、长短句、诗余、琴趣等。宋词是中国古代文学史上光辉夺目的一颗明珠。宋词分为婉约派和豪放派两大类。婉约派的特点,主要是内容侧重儿女风情,委婉缠绵。结构缜密,音律谐婉,感情细腻,语言圆润,笔调柔婉,韵味深远。李清照是婉约派的主要代表之一。《声声慢》是

5、李清照后期的作品,作于南渡以后,具体写作时间待考,多数学者认为是作者晚年时期的作品,也有人认为是作者中年时期所作。李清照经历了藏书尽焚之哀,亡国之恨,丧夫之痛,孀居之悲,饱尝颠沛流离之苦,哀伤忧愁凝集心头,无法排遣,于是写下了这首《声声慢》。3.2两个译本和作者许渊冲和林语堂都是学贯中西,深谙中文字魅力的诗词翻译名家。他们的翻译功力除了传达文字意境,更传扬了诸多人文精神。许渊冲提出了〃三美论〃的翻译理论:三美论“,即意美、音美、形美;要求文学翻译做到达意、通顺、传神和表形。林语堂也提出了"形神俱似〃的三标准,忠于标准、通顺标准和美的标准,他格外重视诗的意境。李清照是我国文学史上杰出的女词人

6、。美国加州州立大学许芥昱在美国现代语言学会第77期学报上发表关于李清照的论文,说她的词有五个特点:第一、口语入词;第二、形象生动;第三、善用叠词;第四、音乐性强;第五、借景写情。本文选取了许渊冲和林语堂对李清照《声声慢》的英译,且看名家是如何诠释〃意象〃表达〃愁情〃的?对比研究两大名家哪个翻译更贴近原作者的情感,更好地传达原词的特点?4两个译本对比研究4.1特色词的翻译4.1.1叠词的英译>寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(许译):llookforwhatImiss,Iknownotwhatitis:Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.(林译

7、):Sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead!叠词是古诗词中常见的运用手段,有助于刻画人物心理活动和增强艺术感染力。李清照这七个叠字,音韵和谐,富有节奏感,细腻地刻画出孤寂愁怨之情,如诉如泣,同时,也让读者感受到当时萧索凄凉的意境。由于大部分汉字叠字特别是动词找不岀相对应的英语翻译”许译就比较直白,翻译成三个短语,动作——感受心情,从焦急寻找,但不知何物的若有所失到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。