浅谈唐诗宋词翻译中的“信达雅”与“化境说”

浅谈唐诗宋词翻译中的“信达雅”与“化境说”

ID:21454113

大小:59.12 KB

页数:4页

时间:2018-10-22

浅谈唐诗宋词翻译中的“信达雅”与“化境说”_第1页
浅谈唐诗宋词翻译中的“信达雅”与“化境说”_第2页
浅谈唐诗宋词翻译中的“信达雅”与“化境说”_第3页
浅谈唐诗宋词翻译中的“信达雅”与“化境说”_第4页
资源描述:

《浅谈唐诗宋词翻译中的“信达雅”与“化境说”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈唐诗宋词翻译中的“信达雅”与“化境说”摘要:在中国的传统翻译理论中,严复的“信达雅”和钱钟书的“化境说”被视为近代两大翻译理论。本文旨在研宄如何在诗词翻译实践中运用这两大理论。本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除匕转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。关键词:“信达雅”;“化境说”“信达雅”是清代著名翻译家严复提出的翻译标准。在他看來,“信”即忠实于原文;“达”指译文通顺流畅;“雅”指译文典雅、有文采。作为一种宏观上的

2、翻译指导标准,“信达雅”广为流传,得到众多译者的支持。“化境说”是钱钟书先生从汉代文字学家许慎的《说文解字》中的一段训诂文字引申出来的。它以“化”为中心,强调翻译的忠实性。在钱钟书看来,入化的翻译应该忠实且神似于原作,不因语言差异表现出生硬牵强的痕迹,同时完全保留原作的风格韵味。唐诗和宋词蕴涵着的深沉的思想、挺拔的风骨、婉约的情致,以其卓越的思想性和艺术性,成为中国文学宝库中两颗摺摺生辉的明珠。唐诗和宋词的翻译应努力保留上述文学特征。按照“信达雅”的翻译标准,唐诗宋词的翻译仅仅做到“信”和“达”是远远不够的,更需要做到“雅”,否则会损失

3、原文的文学性。而且,为了保持原文的文学性,有时“信达雅”三者会产生冲突,需要译者独辟蹊径,采用创造性的译法。当代著名翻译家许渊冲先生将“化境说”简单具体化,提出翻译中国诗词要传达原文的意美、音美、形美的主张,在翻译中实现这三美就基本完成了“化境”的过程。下面就以许渊冲先生的两篇译作为例,谈谈诗词英译如何做到“信达雅”和“化境”。唐代诗人柳宗元的名作《江雪》中写道:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。这是柳宗元被贬到永州之后写的诗。寥寥数笔,勾画出一幅天寒地冻,老翁独处孤舟,默然垂钓的画面。仔细品味,作者其实是借寒江独钓的渔翁

4、,抒发自己孤独郁闷的心情,表达一种遗世独立、峻洁孤高的人生境界。许渊冲将其译为:Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.Alonelyfishermanafloat,Isfishingsnowinlonelyboat.译文再现了原文的意境美和语言美。原诗的“千山鸟飞绝,万径人踪火”两句对仗工整,译文“Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.”两句也是遥遥相对,不仅采用相同的句式,而且flight

5、和sight押韵。“千山”“万径”都是夸张语,许先生巧妙地译为“Fromhilltohill”,“Frompathtopath”,不仅保持了对仗,而且保留了夸张的修辞效果。“Alonelyfishermanafloat,Isfishingsnowinlonelyboat.”中原文的“孤”和“独”都被翻译成lonely,这是有所失。但许先生巧妙地加入原文字面意思中没有的afloat—词,不仅符合英语表达习惯,和下一句的boat押韵,而且暗示作者的遗世独立、漂泊不定。许先生将汉语特殊的语言现象巧妙转换为英语的语言现象,实现三美齐全,基本做到

6、了“化境”。尽管细节上有所改变,但基本保留了原文的意境和诗意,尤其许先生以创补失体现了这位翻译大家的深厚功底和艺术造诣。“化境”对于译者来说的确不易,所以“化境”是翻译中的最高理想,应该是每一个译者奋斗的目标。《声声慢?寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的作品。作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。开头连下十四个叠字,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,形象地抒写了作者孤独寂寞的忧郁情绪和动荡不安的心境。许渊冲将其译为:IlookforwhatImiss,Ikno

7、wnotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.为了对应原诗的叠字,许先生重复使用主语I,重复使用what引导的宾语从句,重复使用so,这些创造性的译法使得译诗最大化地还原了原诗的意境,译诗本身也不失为一首音美和形美兼具的好诗。总之,“信达雅”和“化境”是我们在翻译时追求的目标。翻?g唐诗宋词时,对于“信达雅”和“化境”的追求又有着具体灵活的解释。“信达雅”是我们应遵循的基本原则,“化境”则是我们不断追求的最高境界。参考文献:[1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2

8、009:243.[2]郑海凌.钱钟书化境说的创新意识[M].北京师范大学学报(人文社会科学版),2001,(3):71.[3]何其莘,仲伟合,许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.[4]李明

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。