商务英语翻译中的信达雅

商务英语翻译中的信达雅

ID:9139181

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

商务英语翻译中的信达雅_第1页
商务英语翻译中的信达雅_第2页
商务英语翻译中的信达雅_第3页
商务英语翻译中的信达雅_第4页
商务英语翻译中的信达雅_第5页
资源描述:

《商务英语翻译中的信达雅》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务英语是专门用途英语(ESP)的重要分支,也是现代英语的功能变体之一。它源于普通英语,具有普通英语的语言学特征。但与传统的文学翻译相比,因受到商业习惯、商务语境和交际功能的制约,形成了特有的文本特点U1。1.1专业性商务英语具有很强的专业性,主要体现在词汇和句式上。在商务英语翻译过程屮,不仅会遇到大量的商务专业词汇,还会发现许多普通英语中出现的词汇,在商务英语表达中已经有了截然不同的意义,如果翻译不当,有可能给商务洽谈带来不良后果,甚至造成不必要的名誉或经济上的损失。除此以外,商务英语文木中还有纷繁复杂的复合词、缩略词,以及大量的长

2、句,比如被动句,多重复合句等,给翻译带来不小的障碍。1.2目的性商务英语是一种具有很强的目的性的实用文体。商务英语在文体上可分为广告、单证、契约、说明书、协议、商务信函、商务合同等。为了实现商务活动的交际0的,需要在商务实践中根据不同的语境选择合适的文体,如广告主要是为了推销产品和提供服务,因此具有明显的宣传功能。商务信函是以传递和沟通信息为目的,在语气上通常比较正式而委婉m。1.3实践性商务英语是一种实践性很强的经济性语言。由于商务活动非常讲宄工作的实效,商务英语的文体通常具有简明精练、逻辑合理、意义连贯的特点。也就是说,商务活动的

3、实践性决定着商务英语文本的风格。2商务英语翻译的基本原则翻译的标准历来众说纷纭,莫衷一是。我国清代大翻译家严复,在著名的《天演论》中提出了“信达雅”的翻译标准。“信”指意义不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,不随意增减;“达”指译文不拘泥于原文形式,要通顺、明白;“雅”则指译文所选用的词语要得体,追求文章本身优美、优雅的风格。简而言之,就是翻译要做到准确、通顺、优雅。此后,乂有傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等。在两方,比较有影响力的是奈达的“功能对等”理论和泰特勒的“翻译三原则”等。然而笔者认为,翻译原则的主张虽多,又各据其理,

4、但究其根本,似乎都是在“信达雅”的根棊上或延伸或偏重了某些侧面,都始终没有远离严复最初提出的“信达雅”的精髓[3]。2.1商务英语翻译中的“信”“信”是指准确、忠于原文,即用另一种语言把原文所表达的意思准确无误地重新表达出来。商务英语翻译是否准确是由商务英语的专业性特点决定的。一方面要忠实于原文内容,另一方面要确保译文本身的表达准确,避免含糊不清、生硬晦涩。商务英语翻译的“信”最直接的表现就是对商务专用术语的翻译。准确恰当地对商务英语中大量的专业词汇、缩略语等进行翻译,是准确描述商务活动中涉及的合同、协议以及相关的票据和凭证的前提,是

5、为整个商务活动确保一个信息准确前提,并能够顺利进行随后的贸易活动的必要条件。首先,熟悉商务英语常用词汇和表达习惯是实现“信”的基础。例如:exporter/importer(出口商/进口商);obligation(义务);distributionofrisks(风险划分);transferofownership(所有权转移);implementationofthecontract(履行合同);exemptionfromliability(免责);inlandwaterwaytransport(内河运输)等。此外,像地址、人名、职位、单

6、位名称等也需要保证准确表达。其次,在商务英语中有大量的缩略语,包括常用的人名和地名、组织机构名称、商务专业术语等。这些缩略语在人们的长期贸易实践中被认可并总结出来,它们词义清楚、简洁明确,能起到简化交易过程,提高工作效率的作用。例如:TCC(国际商会);F0B(船上交货);CFR(成本加运费);CIF(成本、保险加运费);EXW(工厂交货);B/L(提单);F.P.A.(平安险):AAR(—切险):W/Wclause(仓至仓条款);M/T(信汇);T/T(电汇);D/A(承兑交单);D/P(付款交单);CPI(消费物价指数);3PL(

7、第三方物流);NWC(净流动资木);GATT(关税及贸易总协定);WIP0(世界知识产权组织)等等[4]。另外,还有许多词汇,它们在商务英语和普通英语的使用屮的意义存在着较大差异或具有特定的含义,对这些词汇的正确把握也体现了“信”的翻译原则。例如:carriage(运费);partialshipment(分批装运);CFRLinerTerms(CFR班轮条件);shippingadvice(装运通知);acceptance(承兑);endorsement(背书);policy(保险单);average(海损);particularav

8、erage(单独海损);discount(贝占现);commission(佣金);abillofcxchange/draft(汇票);sightdraft(即期汇票);apromissorynote(本票):forceM

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。