欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31778835
大小:68.10 KB
页数:13页
时间:2019-01-18
《基于文化意境宋词翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、基于文化意境宋词翻译探究[摘要]诗歌翻译的最大障碍在于意象美的传达。以下基于文化意境理论,介绍了宋词翻译的意境美再现,并结合诗歌翻译与评论理论对其进行动态描述,利用文化意境理论在认知和用语维度上的优势对《声声慢》译文进行批评,从而对文化意象的完整重构加以验证,并指出其翻译在再现文化意象方面仍有缺憾。[关键词]宋词翻译;文化意境;翻译批评[中图分类号]G42[文献标识码]A[文章编号12095-3712(2013)01-0056-05词,是诗的别体,因是配合乐曲填写的歌词,又称曲子词。宋词兼有文学与音乐的特点,往往篇幅短,运用大量拟人、
2、夸张、隐喻等修辞格营造深远意境,极具说服力与感染力。如“谈笑间/檣橹灰飞烟灭”译为:Overacasualchat/toseetheirfleetperish,blowbyblow,以夸张手法写出周瑜的显赫战绩。再如“卷起千堆雪”译为:Wavesswirlintopilesofsnow,英汉语中都不露比喻的痕迹,本体和喻体间无明显的如“像”或“as-as”等喻词,而是将甲直接说成是乙,简单而又形象。除了大量运用修辞格,格律化与平仄格式是诗词区别于其他文体的显著特点。宋词词牌的差异体现出句子长短与字数多寡的不同,格律也因之变化。从功能对
3、等翻译角度看,应尽量用归化法,目的是用读者熟悉的英文诗韵体表现宋词的音韵特点。但诗词创作如何在译文中重现原文意境,使读者感受原文的意境美,并感受其中的深刻内涵,以实现文化认同和对诗词的欣赏,是译者翻译宋词的关键。一、宋词翻译中的意境体会“意境”是中国古典美学和文艺心理学中的审美心理范畴,它是诗人运用意象和形象在诗歌作品中创造的客观情景与主观意念相统一的艺术境界。对意境的解释一直不尽相同,笔者把诗歌的意境理解为诗歌借助形象传达出的意蕴和境界,它是主观和客观的统一,虚与实的统一,人、景、情的统一,是时间、空间和情感的统一而营造出来的韵味十
4、足的诗意空间。译者读诗时的想象、联想和情感,即对诗歌意境的体会往往与诗人不同,而这种主观性和不确定性给宋词翻译带来了认识和理解上的差异。因此,对于宋词翻译而言,向读者传达诗歌的意境更为重要。依据许渊冲的译诗理论,诗歌翻译是三美(音美、形美、意美),三化(等化、浅化、深化),三之(知之、好之、乐之)的艺术,尤其要讲求“三美"。音美是只忠实于传达原作的韵律、重复、节奏等方面所体现的美感,使译文“有节调、押韵、顺口、好听”;形美是指保存原作在结构方面的美,合字数、长短句与对仗等特点;意美则要达到忠实地重现原诗的物境,保持与原诗相同的情境,深
5、刻反映原诗的意境,使译文读者感受到与原文读者相同的意境。二、诗歌翻译与意境评析(一)研读原作和译作翻译批评从创作研究开始,通过对原作诗歌的版本与类别、题材与文学样式及其语言风格等的研读,了解原作的文学价值、估计翻译难度并预测可能的艺术效果。对于译作,首先要进行语言分析,直接感受译文的效果、语言的自然流畅、风格的体悟及作品整体的感受。其次,手法透视要注意技巧层面,并不限于一般的加词减词、语序调整、直译与意译等具体的翻译技巧,而要更进一步关注整部作品的风格基调和所运用的翻译手法是否吻合,尤其是要加强文学作品的表现手法的艺术性应用及其整体效
6、果。最后,翻译手法要有意识地指向一定的翻译追求,即目的性。总之,从语言分析到手法透视再到目标追踪是一个连续的逻辑认知过程,其中不应该有显著矛盾的地方。(二)翻译评析标准从文化意境角度看,翻译的评析要从以下几个维度进行考量:译文语言。作为翻译批评的基本要求,译文语言要注意字与词的来源、血统、关系,用词丰富、生动,表达出感情、感觉、感受及思想的各种层次。思想倾向。翻译批评也应当注意思想倾向问题,分析作品本身所流露出来的情绪感觉,是否在译文中得到比较充分的反映。如孟浩然的《春晓》,究竟是表达春天清晨闻啼鸟的喜悦还是表达对于落花的惋惜之情,就
7、有不同的解释。文化张力。文化张力指译文和原文之间要有相当的距离,译文通过自己的文化内涵来表现原文,而不是把原文不加改变地“直译”过来。笔者设置文化张力的意图在于,在翻译活动的交汇视野里和交互作用下,优秀的译者都会努力建立一个时空统一的想象空间,让自己驰骋于原文和译文两个世界之间的一个新的广阔的活动领域,以便发挥他的创造性。而这里的创造因为文化和审美心理等差异,各自具有自己的范型,所以不尽相同。越是有创造性的译文,距离原文越远,而距离理想的译文越近。文体对应。在翻译中最为典型的现象是从原文出发寻找译入语在语言、文学上的对应表达法,它可能
8、是概念的、意象的,也可能是诗性的、韵味的。汉语诗词的格律性要求是基于汉语的特点而规定的(如建立在四声音调基础上的平仄),而英语诗歌的韵律则集中体现了英语的特点(如与重音密切相关的抑扬格和扬抑格)。因此,在汉语诗歌翻译成英
此文档下载收益归作者所有