论英汉诗歌意境文化的翻译传达

论英汉诗歌意境文化的翻译传达

ID:8535347

大小:32.00 KB

页数:10页

时间:2018-03-31

论英汉诗歌意境文化的翻译传达_第1页
论英汉诗歌意境文化的翻译传达_第2页
论英汉诗歌意境文化的翻译传达_第3页
论英汉诗歌意境文化的翻译传达_第4页
论英汉诗歌意境文化的翻译传达_第5页
资源描述:

《论英汉诗歌意境文化的翻译传达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论英汉诗歌意境文化的翻译传达摘要意境是诗歌的灵魂。英汉诗歌翻译应注重传达意境文化。译者应根据意境翻译的传承原则、重构策略和对应表达技巧,将不同的文化意境塑造与传达出来,以利于中西文化的传播与交流关键词:英汉诗歌意境文化翻译中图分类号:H059文献标识码:A一英汉诗歌意境的概念意境是诗歌情景的交融。它是诗人假借特殊的艺术手法,通过景的意象创造的丰富而真挚的情感世界。但诗人抒发的感情并非语言能完全体现,因此意境往往是“言有尽而意无穷。”诗人更希望读者能置身于其创造的意境世界中,在领略诗人情感的同时也引发自己心中的感情,从而与诗人产生情感共鸣。清代诗人赵翼指出:“诗之不可及处,在乎神识超迈,飘

2、然而来,忽然而去”(《瓯北诗话》卷一)。的确,要理解诗歌“言外之意”并非易事,因此对意境的翻译传达尤为重要二英汉诗歌意境文化翻译的理论基础关联理论是由法、英学者sperber和Wilson在其合著的《关联性:交际与认知》中最早提出的,他们认为交际是一个认知过程,交际双方互明的前提是在于最佳的认知模式:关联性。关联机制包括最大关联和最佳关联。最大关联(most?relevance)是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联(optimal?relevance)是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。关联理论提出后,Wilson的学生Gu

3、tt最早把这一理论运用于翻译研究中。并指出,翻译不仅仅是一项交际活动,更是一项认知活动。从关联理论研究翻译,就突出了翻译的认知特性,它研究译者的交际能力,也就是翻译能力。关联理论的翻译观把翻译看作是一个对原文进行阐释的动态明示――推理过程。译者要尽可能根据话语内容去推理原语者的交际意图,而译语接受者同样也在自己动态的语境内对译文进行阐释和解读。成功的译文是原交际者(原文作者)的目的和受体(译文读者)的要求在认知环境相关的方面与原文相似作为特殊文学形式的诗歌,在其翻译时存在着诸多困难。我们可将关联理论与诗歌翻译相结合。诗歌翻译应遵循关联理论最佳关联原则,尽力传达原文作者的意图,同时也要满足

4、译文读者的期待。成功的译者应使译文和原文最大程度地契合,达到逼真境界。对于诗歌精髓――意境文化的翻译传达,从关联理论的交际观看,意境的本质在于其所带来的自由联想。根据认知的典型和基本范畴理论,诗歌的审美本质在于其意境,由此意境应是诗歌的翻译单位。因此,译者首先要使译文传达原文的意境;英汉诗歌意境翻译不是静态的,是依据不同编码对符号进行再解释的一个无止境的过程。意境翻译是中西文化之间的一种交流,是一种文化现象,也是一种文化意境的再营造三英汉诗歌意境文化的翻译传达对于诗歌意境的翻译,译者首先要领略原诗所传达出来的意境,达到情感共振;其次,译者要在尽量忠实原诗的基础上,将“只能意会”的意境通过

5、另一种文字传达给外语读者,使其心领神会1意境翻译的传承原则勿庸置疑,诗歌翻译最重要的是传达原诗的“意美”,即“文化意境”。意境传承是原则,是前提,不容忽视。英国诗人、翻译家德南姆认为,译诗必须保留“火焰”,即原诗活的灵魂。意境翻译应把某一国家或民族的文化神髓原汁原味地展现出来,传达文化内涵。英汉诗歌的意境文化内涵既有相互重叠的部分,也有难以吻合的层面,在处理文化差异时,要在语言和形式统一的基础上,寻求一个平衡点,对目的语系统所固有的价值观念、文化取向和审美习俗等方面进行分析与判断,然后再选择合适的词汇翻译,最低限度地减少文化差异;并且诗歌中很多民族色彩的内容无法用另一种语言原汁原味地传出

6、。翻译时对文化内涵的适当理解与合理取舍,最大限度地补足其互缺的内容,是构成译诗整体风格和意境美不可或缺的要素。著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭在谈到英国翻译家亚瑟・威利翻译的《诗经》(TheBookofSongs)时,称其译作有很高的学术水平,不愧为翻译杰作,但也指出,亚瑟・威利把《诗经》翻译得像“英国诗歌”。比如,译作把周朝的农夫塑造成类似欧洲中世纪田园诗中描叙的农民形象。另外,译文中使用了“castles”和“clergymen”等词,这和中国文化中的农夫形象相去甚远。例如,在我国古典诗歌中,“南浦”被赋予了某种离别的情境,而“风”、“月”、“秋水”、“婵娟”、“梅”、“菊”等字词也都被

7、赋予了独特的文化内涵,其独特的联想和情趣是西方人难以理解的;同样,由于文化背景的不同,英文中的一些词汇所给予我们的意象也与英美人的本意不同,如“westwind”、“castle”、“shepherd”、“lamb”等词语。英国诗人雪莱的名诗《西风颂》中的“westwind”代表温暖和煦,给世界带来新生,而在中国文化中,只有东风才被赋予如此的意义和意境。如李商隐《无题》诗有一句“相见时难别亦难,东风无力百花残”,东风本该是催开百花的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。