谈诗歌翻译的审美传达

谈诗歌翻译的审美传达

ID:9107278

大小:45.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

谈诗歌翻译的审美传达_第1页
谈诗歌翻译的审美传达_第2页
谈诗歌翻译的审美传达_第3页
谈诗歌翻译的审美传达_第4页
资源描述:

《谈诗歌翻译的审美传达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、谈诗歌翻译的审美传达张铁辉(河北软件职业技术学院外语系,河北保定071000)摘要:许渊冲和庞德两位文学巨匠,都对中诗英译作出了极大贡献,并且都提出了自己的译诗理论,本文通过对他们的诗歌翻译理论进行比较,发现他们的译诗都是以美为原则和追求的创造性翻译;他们的创造性翻译观在某种程度上产生于其文化背景和美学目的。关键词:译诗;美;创造性翻译 1诗歌翻译首先是一种创造性翻译文学是语言的艺术,在这门艺术中,是个被公认为最讲究的语言艺术,亦即最能体现语言之微妙的艺术,因此,它常常被世人称作“文学中的文学”。或许正

2、是在这个意义上,诗歌存在着弗洛斯特所称的不可译性,任何一个译者都无法原封不动地把一种诗歌语言转化成另一种诗歌语言。然而,纵观诗歌发展的历史,无论是中国古代的《诗经》,还是古希腊的《荷马史诗》,无不体现了人类文明产生的共通情感,而这种人类所共有的最基本情感是超越时空和国界的,是不分东方与西方的。也正是在这个意义上,诗歌作为人类思维的产物和情感的结晶除了是可解、可赏得,也应该是可译的。“翻译不易,译诗更难”(许渊冲语)是译界的共识。诗歌的翻译除了要求译者精通译出语和译入语之外,还要求译者对这两种语言的文化背

3、景、民族心理等有深入的研究并有深厚的诗歌文学造诣。同时,诗歌翻译的难处还主要表现在诗歌具有特殊的结构形式,每种语言的诗歌都具有其内部独特的节奏和韵律,是非这种语言所不能表达的。一旦语言种类发生变化,这种特殊表达就不复存在了。正如茅盾先生在《译诗的一些意见》中所说:“诗经过翻译,即使译得极谨慎,和原文极吻合,亦只能算是某诗的retold(复述),不能视为即是原诗。原诗所具备的种种好处,翻译时只能保留一二种,决不能完全保留。”在两难的处境下,译者势必在原诗信息的重新梳理后,进行二次加工,即第一次加工是把原文

4、转换成译文,是转化的过程,第二次加工则是把译文转换成符合译语习惯的形式,是再创造的过程,显然,这一过程是决定诗歌翻译质量的关键所在。奈瓦尔用法语翻译的《浮士德》,歌德读后的印象是其文字比原作的文字还要清晰。弗赖利格拉斯(F·Freiligrath)用德语翻译的《草叶集》,连惠特曼也不否认可能胜过他的英文原诗。无论是译作胜过原作,还是译作不如原作,都是创造性的结果。2诗歌翻译要再现诗歌之美美是客观的,美感是主观的,美是美感的根源,美感是美的反映,这是唯物主义反映论。所谓形式美是指构成事物外形的物质因素的自

5、然属性(色、形、音)有规律的组合所呈现出来的审美属性。形式美的法则(规律)主要有:齐一与节奏;对称与平衡;比例与和谐。这些法则是人类历时发展过程中长期积淀而成的,但这些法则不是凝固不变的(易健德,《美学知识问题》,湖南大学出版社)。诗歌翻译无疑应是客观上的形式美与主观上形成的美感的统一。诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美。中国古典诗词更是如此,它形象生动,音调和谐,节奏鲜明,含蓄婉约,耐人寻味,是中华民族文学艺术宝库的精品。而在中国古典诗词的英译方面,林语堂先

6、生在《论翻译》一文中,除了提出翻译的忠实标准和通顺标准外,还着重强调了美的标准。他认为翻译家应当将翻译视为一种艺术,必须兼顾到美感这一方面。43以美为最高原则的译诗许渊冲先生认为,诗是文学最优美的表现形式,译诗是创造美的艺术,所以他提出了“三美”的译诗标准,即“意美、音美、形美”,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。“三美”的重要性并不是鼎足三分的。意美是第一位的,音美第二,形美第三。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的

7、形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,首先可以不求形似,也可以不求音似。但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。为了传达原文的“三美”,译文的“意似”有时只好浅显些。也就是说,文学翻译的低标准是求似或求真,高标准求美。庞德作为意象派和漩涡派的代表人物,十分注重意象的塑造,他在《诗刊》上发表的《意象主义者的几个“不”》中首先指出:“一个意象是在刹那间里呈现理智和情感的复合物的东西。”他的许多意象主义诗篇都是采用出人意外的名词意象的结尾,以达到瞬间所诞生的理智与情感的复合物效果,增强读者的联想力与诗

8、的开放式结尾的艺术效果,塑造了最贴切的、给人留下最深刻印象的美的意象。4实现意、音、形三美的结合4.1意美:内容的再现   中国古典诗词,以含蓄微妙见长,十分讲求形象思维。诗人在审美创作过程中,往往会呈现给读者一种表达其强烈思想情感和审美情趣的物象,于是主观情感与客观物象便融合成了一种“意象”。这种意象往往体现在唯一的一个炼字上,可谓“画龙点睛”。翻译诗歌同样也要对字词加以锤炼和推敲,若能在译文中选用精炼贴切的词,原文的意境便能生动地体现,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。