从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美

从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美

ID:30623464

大小:17.37 KB

页数:4页

时间:2019-01-01

从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美_第1页
从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美_第2页
从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美_第3页
从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美_第4页
资源描述:

《从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美  一、引言  翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过《Thestolenchild》的两个翻译版本,简要研究翻译美学与文学诗歌翻译的关系,探讨翻译美学的不同理解对文学审美的借鉴价值和启示意义。  本文选择了《Thestolenchild》的两个译本进行比对,一个是艾梅翻译的《被偷走的孩子》;另一个版本是周英雄版本的《被拐走

2、的孩子》。。两种版本有很多地方的不同,如果逐字逐句去对比意义并不大,所以笔者挑选了六处对于诗歌意义会产生不同理解的句子进行简要的对比分析。  二、诗文内容的翻译比对探究  1.fairyvats/faeryvats.诗歌中有一句“Therewe’vehidourfairyvats”。艾梅将“fairyvats”译成“魔桶”,而周英雄的版本中翻译成“仙篮”。“fairyvats”出现在诗歌第一节,通过对“fairyvats”的描述为小孩及读者展开了一个全新的世界,一个不同于我们平时生活的世界。“Fairy”这个词在英语中作名词有仙女的意思,作为形容词它的意

3、思是“魔法、妖法”所以这里艾梅将“fairyvats课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果”翻译成“魔桶”也并非不可以。当你翻译的诗歌和诗人的原文有所偏差的时候,可能影响整篇文章的意思,所谓失之毫厘差之千里。  2.world’smorefullofweepingthanyoucanunderstand.这句话在全诗之中出现了三次,出现频率如此之高是

4、因为它是仙女呼唤孩子来这个世界的话语。叶芝原文是“Fortheworld’smorefullofweepingthanyoucanunderstand.”艾梅将这句翻译为“这世界哭声太多,可你不懂。”周英雄的翻译是“世上哭声遍地,你无从了解。”因为全诗都是仙女试图让孩子安心来到这个世界的一种尝试。因此,翻译者在此不仅要考虑到美学意境的用词,还要注意受众心理的角度,此处呼唤的语气应该更具有煽动性和说服力才更加符合原文作者的心理。  3.troubleisanxiousinthissleep.叶芝诗原文是“Whiletheworldisfulloftroub

5、les,andisanxiousinthissleep”,艾梅的翻译是“然而这世界充满了烦恼,睡梦中也挤满了无尽的焦虑”,周英雄的翻译是“然而世上烦恼充斥,睡眠中仍不免焦虑”。对这一句的理解要结合第二点谈到的“Fortheworld’smorefullofweepingthanyoucanunderstand.”前文分析过,翻译为孩子们不懂为更佳,因为这样更能反映他们已经意识到麻烦,可却找不到答案和解决方法的心理,所以“anxiousinthis课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计

6、。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果sleep”翻译为“睡梦中也挤满了无尽的焦虑”会比较好,且此处的“挤满”是点睛之笔。  4.Thesolemn-eyes.solemn的本意是庄严,因此艾梅将“Thesolemn-eyed”翻译为“那个眼神庄严的孩子”,周英雄翻译成“这个眼神凝重的孩子”。诗中原文是“Awaywithushe’sgoing,thesolemn-eyed”,意思为那个要和我们一同离去的孩子,在对孩子的眼神形容上,艾梅使用了solemn的原意

7、“庄严”远不及周英雄所译出的“眼神凝重”。庄严于此处并不恰当,审美特征不明显,也不能准确地表达原文主题。  5.Singpeaceintohisbreast.诗原文“thekettleonthehob,singpeaceintohisbreast”,艾梅的翻译是“水壶在火炉上的低唱,那些曾安抚他心灵的歌谣”;周英雄的翻译是“炉架上的水壶把谧静唱入他胸膛”。周英雄的翻译明显更具审美意境。由此可见,审美对象与审美主体之间,存在一种可以相互渗透的关系。  三、诗文标题翻译比对课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对

8、实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。