资源描述:
《古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将己经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。关键词:翻译;审关再现;古典诗歌;审美主体;审美客体引言从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aestheticrepresentation)o翻译是一个对翻译客体(sL)的审美信息进行感知、理解
2、、转化和再现的艺术体验过程。翻译艺术再现的木质是将对原语文木(SL)内省的理解内涵转化为外显的肓观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。对译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审美体验艺术地物态化(materialization)于译作中…(p218)。这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语际的审美再现。杜甫的《登高》被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,
3、声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。木文拟从对《登高》的两种英译文木的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。一、翻译客体的审美解读:《登高》原作分析(一)翻译客体形式美的解读翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL)所有的(goodness)®,这种美分为两个系统:形式系统和非形式系统…‘089’o形式系统主要包括音、韵、词、句、章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。这两点在《登高》中有着非常突出的表现。请看原诗:
4、风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞冋。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。二、翻译的审美再现:译文的比较和分析在对原文有了整体的理解和把握之后,我们可以通过比较《登高》的几种代表性的英文译木来审视和体会古典诗歌翻译中的审美再现,观察的视角来之于两个维度:译文对审美客体(SL)在形式美和非形式美传达的差异和优劣。(-)译文在形式美传达上的比较[许渊冲的译文]ClimbingtheHeightThewindSOswift,theskySOsteep,sadgibbonscry
5、;WaterSOclearandsandSOwhite,backwardbirdsfly.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshow—er,TheendlessRiverrollsitswaveshour"aftcrhour,Farfromhomeinautumn-Vmgrievedtoseemyplight;Aftermylongillness,IclimbalonethisheightLivinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine,Pressed
6、bypove〜y.Tgiveupmycupofwine,w[朱纯深的译文]ViewfromaHeightGustygorge,loftysky.Gibbonssadlycry-Cleai一cutislets,whitesands.Bio"mabirdsfly.LeavesfallrustlingdOwnboundlessthewood:RollingwatersflowontheYangtzeendless.Awayfromhome,asoulrovinginvastautumnalmood,Aloneuphere,abod
7、yhauntedbyyearsofillness-Inmyhairthefrostofbitingtimecreepsup.Whilepovertywithholdsmyhumblecup.我们逐一比较两个译文在这个层面的不同的处理方式。原文的首联是这样的:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。[许泽hThewindSOswift,theskySOsteep,sadgibbonscry;WaterSOclearandsandSOwhite,backwardbirdsfly.对原文的句式结构的观察可以发现,原诗里有一系列的主述位结构
8、(SV)o这种句式结构强调的重点在后置的述位,这里指“急”、“高”、“清”和“白”。这种主述位句式通常比“形容词加名词”结构的叙事性更强。许译在句式上和原诗是一致的,但由于连续加入了四个“so”自,减缓了原诗强烈的、快速的节奏,原诗句式的简洁效果也被大大弱化,而丁译则完全失去了这种节奏。比