古典诗歌的翻译审美再现——以王维《辛夷坞》为例

古典诗歌的翻译审美再现——以王维《辛夷坞》为例

ID:28205853

大小:67.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-08

古典诗歌的翻译审美再现——以王维《辛夷坞》为例_第1页
古典诗歌的翻译审美再现——以王维《辛夷坞》为例_第2页
古典诗歌的翻译审美再现——以王维《辛夷坞》为例_第3页
古典诗歌的翻译审美再现——以王维《辛夷坞》为例_第4页
资源描述:

《古典诗歌的翻译审美再现——以王维《辛夷坞》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、古典诗歌的翻译审美再现《辛夷坞》为例以王维青海师范大学摘要:翻译美学的最终A标指向翻译文学作品的审美再现,王维诗歌“诗屮有画”的艺术特征和“玄禅”合一的思想特征构成了其诗歌审美的主体。《辛夷坞》是王维诗歌的代表作,译者在将其英译的过程中,如何做到诗歌审美特征的再现,是诗歌翻译的重点和难点。关键词:《辛夷坞》;诗画合一;审美再现;作者简介:张卿,青海师范大学外语系副教授,研宂方向:文学作品翻译理论与实践。《辛夷坞》是王维在辋川闲居时所作的二十首绝句之一,收录于《辋川集》中。明代学者胡应麟认为《辛夷坞》是“五言绝之入禅”之作,《鸟鸣涧》和《辛夷坞》“读之身世

2、两忘,万念皆寂”(《诗薮•卷六》),诗歌屮空寂的意境与强烈的画面特征受到历代评论家和诗人的推崇。同时,《辛夷坞》也备受国内外译者的青睐,据笔者统计,有关《辛夷坞》的英译本有八种之多,且其译者都是著名的翻译家,如叶维廉、宇文所安等。木文旨在通过分析《辛夷坞》原诗的审美特征以及其在英译过程中意境与艺术特征的传递,探究古典诗歌翻译的审美再现。、《辛夷坞》的原诗之美“辛夷坞”是辋川十景之一,王维将禅境的内心与幽寂的自然景物结合,井同谱写了《辛夷坞》。原诗如下:“木末芙蓉花,山中发红萼。涧户寂无人,纷纷开且落。”1.空寂的意境美王维信奉禅学,禅学思想组成了他的世界

3、观。开在木末的辛夷花,生长在寂寥无人的山涧中,自开自落,孤芳自赏。王维选择了一个小众、客观实在的辛夷花意象,简短的四句诗从四个方面对辛夷花进行了描述。“木末”描述了辛夷花的生长位置,“红萼”描绘了辛夷花的颜色,“涧户”描述了辛夷花的生长环境,“开II落”则描述了辛夷花的生长过程。辛夷花作为一种客观实在的意象,并不具有禅寂幽静的意境美。而联系此时的王维,于京城被贬,内心的孤寂恰与此时的辛夷花相同,生活在一个“寂无人”的涧户中,只能“自开自落”,自伤春秋,因此,此时的辛夷花不再仅仅作为一种客观实在的意象出现,而与王维的心境一起,构成了独特的“空寂”的意境。2

4、.多彩的绘画美苏轼首先提出王维诗歌“诗屮有画,画屮有诗”的艺术特征,其后“诗屮有画”便成为王维诗歌艺术特征的标志。正如前文提到,“辛夷坞”作为辋川十景之一,景色自当具有独特之处。王维以擅长描写自然风景著称,他“写境”的创作手法,使其诗歌具有了“情景交融”的艺术特征。《辛夷坞》中,王维抓住了辛夷花的几个显著特征将其形神兼备地描写出来。“红萼”描绘出辛夷花的颜色,静寂无人的山涧屮出现这么鲜艳的颜色,使得画面具有丫鲜明的色彩对比。而“纷纷开且落”描写了衰败中的辛夷花,隐含在内的是不复存在的“红色”,这种颜色的对比贯穿于王维的诗歌创作中,使诗歌具有了多彩的绘両美

5、,形成了“诗中有画”的审美艺术特征。二、《辛夷坞》的翻译之美译者在将《辛夷坞》英译的过程屮,一方面发挥了审美主体的主观能动作用,大胆而又合理地想象,另一方而则着重再现审美客体的意境等方而,从而使《辛夷坞》既符合目标语读者的阅读习惯,乂有效传达了原作诗歌的审美特征。1.静寂空灵思想意境的审美再现叶维廉认为:“中国山水诗人要以自然自身构作的方式构作自然不是从诗人的观点看,而是‘以物观物’,不渗于知性的侵扰。”此种认识与王国维的“无我之境”不谋而合,王维的诗歌正是具有这种特征,译者在翻译的过程中,也许将这种“无我之境”的艺术特征再现。且看叶维廉的翻译:High

6、onthetree-tips,thehibiscus./Setforthredcalycesinthemountain./Asteamhut,quiet.Noonearound./Itb1oomsandfalIs,bloomsandfalls.王维原作中,山水景色与内心的禅境融为一体,诗人以“木末”“涧户”“山中”等意象营造出一种静寂空灵的意境,叶维廉在翻译过程中,极大地还原了这种意境。译文中的“tree-tips”“mountain”“noone”等完整地还原了原作诗歌的意象,在新的语言体系中利用这些意象重新构建起了原作诗歌的意境。译者深谙“无我之境”

7、的创作方式,因此在翻译过程屮采取一种梳理的态度,虽看似在简单地罗列“tree”"mountain"等意象,实则为了重新搭建一种“静寂空灵”的意境;译者的想象与审美主体的主观能动性基本不参与其中,实现了《辛夷坞》在英译过程中意境特征的审美再现。2.诗中有画艺术特征的审美再现《辛夷坞》“诗屮有画”的艺术特征除了其屮强烈的色彩对比之外,还有“动静结合”的创作手法的运用。译者在将其英译的过程中很好地把握了这一特征,运用人称词、静态动词等方法极大地还原了动静结合的写作特征,使得原作“诗中有画”的艺术特征完美再现。首先是对静态的辛夷花的翻译。叶维廉采取了直译法还原了

8、原作的描述,即“thehibiscus”“redcalycesinthemoun

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。