日译汉中的语言审美再现——以《皇家旅店—仰望星空》为例

日译汉中的语言审美再现——以《皇家旅店—仰望星空》为例

ID:35029584

大小:1.85 MB

页数:67页

时间:2019-03-16

日译汉中的语言审美再现——以《皇家旅店—仰望星空》为例_第1页
日译汉中的语言审美再现——以《皇家旅店—仰望星空》为例_第2页
日译汉中的语言审美再现——以《皇家旅店—仰望星空》为例_第3页
日译汉中的语言审美再现——以《皇家旅店—仰望星空》为例_第4页
日译汉中的语言审美再现——以《皇家旅店—仰望星空》为例_第5页
资源描述:

《日译汉中的语言审美再现——以《皇家旅店—仰望星空》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、日译汉中的语言审美再现——以《皇家旅店-仰望星空》为例中国語訳についての言語審美再現̶̶『ローヤルホテルの星を見ていた』を例として作者姓名:杨小港专业名称:日语笔译指导教师:于长敏教授学位类别:翻译硕士答辩日期:2015年6月1日摘要日译汉中的语言审美再现——以《皇家旅店-仰望星空》为例翻译是人类最重要、最古老的语言活动和思维活动之一。从古至今,在人际交往、商务往来、经济发展、社会进步、学术交流、文化传播、文明传承、国际关系、等方面,翻译都起着无法替代的作用。翻译既需要实战技巧,又需要理论指导。美学理论被广泛应用在美术、建筑、雕刻、音乐等诸多领域,那么在翻译领域美学的应用在近些年来也逐渐

2、出现,在国内的著作中首先引入“翻译美学”的是傅中选的《实用翻译美学》一书,该书是我国第一部关于“翻译美学”方面的著作,标志着我国翻译领域美学理论的出现。之后,翻译翻译美学理论被我国的广大学者研究继而出现了许多理论方面的书籍,给予我国翻译美学理论重大的指导。刘宓庆在1995年所著的《翻译美学导论》一书构建起了翻译美学的理论框架,他以现代美学的基本原理透视了翻译的运作机制,并构建起了现代翻译美学的基本框架。书中提出翻译不同文体时的一系列审美标准及翻译方法与对策,对翻译实践具有很重要的指导价值。文学是一门艺术,文学翻译中语言的使用则显得尤为重要。众所周知,翻译与语言的关系十分重要。唐代贾公彦在

3、“义疏”一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”因此,翻译与语言之间具有密不可分的关系,再联系到翻译美学当中,语言的使用在实现文学翻译中美的再现则具有无足轻重的地位,可以说语言是美学与翻译之间的中介,从语言审美角度出发进行翻译实践有助于翻译出的作品达到艺术境界,实现文学作品的美的再现。鉴于此,笔者结合刘宓庆教授在《翻译美学导论》(第二版)中有关翻译美学理论第六章提出的“翻译的语言审美价值论”中语言美价值尺度的六个方面以及张今、张宁编著的《文学翻译原理》(修订版)中有关文学翻译中作者风格的再现和文学译品语言的自然性,从以下八个方面进行了实践探索。这八个方面是:1、语言美之高度和悦的视听

4、感性的再现;2、语言美之适体精当的I结构形态的再现;3、语言美之明确精到的意涵容载的再现;4、语言美之深刻感人的情感含蕴的再现;5、语言美之生动鲜活的意象寄寓的再现;6、语言美之鲜明独特的文化着色的再现;7、语言美之作者风格的再现;8、语言美之语言自然性的再现。笔者从这些不同方面对樱木紫乃的《皇家旅店-仰望星空》一文进行翻译实践,研究翻译中语言审美的再现,运用这些翻译美学理论对该文进行语言审美中的翻译实践,分析探讨如何实现翻译作品的语言审美的再现,为文学作品的翻译实践和翻译研究提供一定的借鉴和指导。关键词:翻译美学、日中翻译、审美再现、语言美的表现II要旨中国語訳についての言語審美再現̶

5、̶『ローヤルホテルの星を見ていた』を例として翻訳は人類の最も重要で古い言語活動と思惟活動の一つである。昔から今日に至って、また今でも、人間関係、ビジネス往来、経済発展、社会進歩、学術交流、文化伝承、文明伝承、国際関係などいろいろな方面では翻訳はかけがえのない役を果たしている。翻訳は実践する技巧も必要であり、理論指導も必要である。美学理論は美術、音楽、建築、彫刻などの分野に幅広く使われている。翻訳分野においても近年来、美学もだんだん用いされるようになってくる。国内の作品で最初「翻訳美学」の出現は傅中選の『実用翻訳美学』という本である。この本はわが国では初めての「翻訳美学」方面の著作であり、

6、国内では翻訳美学理論の出現を示している。その後、翻訳美学理論は国内の多くの学者に研究されてきたから、理論方面においては多くの作品も現れた。その中、刘宓慶の『翻訳美学導論』という本は翻訳美学の理論的な枠組みを構築した。彼は翻訳美学の基本原理を使って翻訳の方法を把握したことで現代の翻訳美学の基本的な枠組みを構築したのである。この本は各種類の文体を翻訳するときの対策と審美基準を指摘し、翻訳実践に対しては重要な指導意義を有している。文学は芸術であり、文学翻訳における言語の使用が重要な位置を占めている。周知のとおり、翻訳と言語の関係は非常に重要である。唐代の賈公彦は『義疏』という本で「訳は易、言語

7、の転換である。」と書いていた。だから、翻訳と言語は離れることができない関係であり、翻訳美学というと、言語の使用は文学翻訳の言語美の再現に欠かすことができない要素である。と言わば、言語は美学と翻訳の架け橋である。言語審美の角度から翻訳の実践をしてはじめて、文学の翻訳が芸術の境界に達し、文学作品の美を実現させることができる。IIIだから、筆者は刘宓慶教授の『翻訳美学導論』(第二版)翻訳美学理論の第六章で書かれた「翻訳の言語審美価値論」の

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。