日译汉中的语言审美再现

日译汉中的语言审美再现

ID:24008210

大小:60.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

日译汉中的语言审美再现_第1页
日译汉中的语言审美再现_第2页
日译汉中的语言审美再现_第3页
资源描述:

《日译汉中的语言审美再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、日译汉中的语言审美再现罗春霞广西城市职业学院摘要:运用现代美学的原理研宄H译汉的方法,可以提高H语翻译的文学性,实现H译汉的生动与艺术性0标,同吋可以降低日译汉的生硬性,达到更为良好的语言表达效果。本文从翻译美学的角度审视口译汉的艺术再现方法,希望能够使屮国读者充分感受到日语文本的语言艺术魅力。关键词:H译汉;语言审美观;策略方法;一、影响日译汉审美特质的要素1.注重挖掘原文结构。尊重原文结构是再现原著思想情感的基础,达到日译汉的语言审美再现效果,需要尊重原著的结构。首先,注重翻译H木原著的基木情节,保证在翻译过程中展现出原文中人物的逻辑关

2、系、故事的基本进程,尊重原文中部分与部分的结构顺利,这样可以建立起翻译的棊本框架,实现在有效的框架屮展现原著的艺术特征。其次,注重在结构中为读者留出审美的申讲空间,能够运用视角的变化,使读者走进原著的艺术世界。这样可以达到方便读者品读日译汉作品的目的,有助于实现翻译者对作品的合理删减,使读者更为有效地根据情节体会原著的思想情感,达到原著与阅读相契合目的,更好地实现作品审美特质。2.再现原著审美过程。语言的审美是通过翻译者的劳动来实现的,翻译者的劳动实际上体现在词、句、篇的运用上。翻遍作为一项艰苦的工作,主要体现在逐字逐句的翻译上。翻译的过程

3、不仅要达到精准,还要满足译文文学艺术性的需求。首先,要从文体的角度确定整篇翻译的基本语言风格特征。其次,注重不同文本的风格特征。日本的诗歌、小说、散文等作品都有着独特的语言和艺术风格,翻译考应当从总体上予以必耍的把握,注重展示円本作品治愈系、热血系、欢乐系等不同的主题特征风格。再次,以个别的词或句子为单位,力求用流畅的表达和经典的句子来吸引读者,达到提供良好阅读效果的目的,同时更好地展现出句式、长短、修辞和繁简特征,使语句的形象、哲理和意境蕴含在其屮。1.把握文本主要特征。不产牛.歧义是翻译的最基木的要求,更高层次的翻译要求翻译者以大众的审

4、美标准满足大众的阅读需求。掌握好翻译程度是对翻译者提出的重要命题。首先,从审美整合的角度全面把握原文翻译的整体一致性,以管在翻译屮会渗透着翻译者的情感,但是要保证情感的连续性,切实减少情感宣泄的突兀性。其次,翻译者应当在翻译的过程中协调好作者、翻译者、读者之间的关系,找到三者之间最佳的平衡点。发挥出翻译者的作用,要求翻译者在忠实原文的基础上,起到沟通两种文化的作用。第三,翻译不是对原文的简单复制,虽然不能做到全面忠实原文,但是要在不同的语境下,起到联通情感和传递思想的作用。二、展现日译汉审美效果的原则1.激发翻译者的审美意识翻译者应当感受到

5、原著的艺术特质,注重主动运用审美的心态来关注和品读原著,能够欣赏文本中的语句,这样才能有效地激发出翻译者的潜能,使翻译过程使用美学的方法。首先,审美的心态决定了翻译者的表述方式,翻译者运用审美的态度关注作品,就会用欣赏的语言对文学作品进行评价,实现翻译者思想情感与作品内容融为一体的目的,以此把语境也以恰当的方式表现出来,达到思想和情感并重地分析作品的效果。其次,激发出翻译者的审美潜能,可以激发出翻译者联想与想象的空间,促进翻译者不仅关注抽象的词义的分析,而且能在理性的基础上深入理解原文,形成与原文一致的基本的翻译风格。再次,可以在翻译的过程

6、中展示出作品的节奏与韵律,在正确理解语义的基础上,达到欣赏作品的韵律与意境美,使色彩、韵律、形象都得到充分的展示。2.提高翻译者的审美修养。首先,要求翻译者有较高的语言文字修养,有较强的语言思维能力,能够把生活屮的具象用生动的语言表达出来。其次,要求翻译荞有丰富的情感,有较为切实的生活经验积累,能够感受到来自生活的酸甜苦辣,同时注重提升语言艺术的敏感性。再次,翻译者应当具备必要的语音、词汇、语法和修辞方面的知识,对不同句式有较强的敏感度,能在H语文木作品中提炼出文学性与艺术性,更好地满足读者的欣赏需求,达到精确和高效翻译的目的。三、提升日译

7、汉审美效果的方法1.注重补足语义。留白是制造艺术审美空间的重要手法,留白是建立在文化认同现情感共鸣基础之上的,翻译者要达到良好的留白效果,就必须做足必要的铺垫工作。首先,注重词语字面意义以外的翻译,把握文本的深层次涵。其次,注重实用性的语义,在转换过程中找到相对应的恰当的词语。第三,合理地再现修辞与语义效果,体现翻译的生动性特征。例如,吉田有希的歌词:君水抱3L沁t短季節/痛雨C打A:H*汾6。清新脱俗是歌曲的基木特质,歌词留白在于感受自然的和谐,着力用声咅传递出大自然的美。歌词可以翻译为:你所拥冇的短暂的季节/雨滴在敲打着您的痛苦,让我回

8、忆着你那过往的而容。1.注重表达效果。汉语与日语的表达习惯是不同的,但是日译汉的过程中应当达到同样的表达效果,着力把H语用汉语惯用的方式合理表达。首先,注重主要词语与意象的表达,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。