“译味”的审美内涵

“译味”的审美内涵

ID:26403354

大小:64.18 KB

页数:21页

时间:2018-11-26

“译味”的审美内涵_第1页
“译味”的审美内涵_第2页
“译味”的审美内涵_第3页
“译味”的审美内涵_第4页
“译味”的审美内涵_第5页
资源描述:

《“译味”的审美内涵》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵“译味”的审美内涵北京第二外国语学院2011年第2期(总第190期)“译味”的审美内涵陈大亮(天津外国语大学天津300204)摘要:以”味’’论翻译,可以说是中国传

2、统译论的一大特色,但”译味”说中的”味”究竟何指,至今仍是一个有争议的问题.本文在整合’’译味’’说理论来源的基础上,运用功能描述的方法重新阐释了”味”的审美内涵,为翻译批评提供理论基础.关键词:译味;审美内涵;功能描述[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1003—6539(201l】02—0001—06TheAestheticMeaningofTranslatingtheFlavorChenDaliang(TianjinForeignLanguagesStudiesUniversity

3、,Tianjin300204,China)Abstract:TranslatingtheflavoroftheoriginaltextisadistinctivefeatureofthetraditionalChinesetranslationtheory,butwhatthetermfl~voractuallyreferstoisstillacontroversialissue.Thispaperreinterpretstheaestheticmeaningofflavorbyoptimizingt

4、hepreviousachieve—mentsofliteraryandaestheticcirclesandtranslationscholarsinanattempttolayasolidfoundationfortranslationcriticism.Keywords:translatingtheflavor;aestheticmeaning;functionaldescription一,重新界定”译昧”内涵的必要性以”味”论翻译,可以说是中国传统译论的一大特色,从古代的鸠摩罗什到现代的金岳霖

5、与朱光潜,一直到当代的刘士聪,许渊冲与许建平等一大批学者与翻译家都十分推崇”译味”说的美学价值,从而把文学翻译提升到翻译美学的理论高度,突出了文学的文学性所在,因而具有重要的研究价值.但是,单体范畴”味”是一个相当笼统模糊的概念,单独使用时是一个空范畴,并不表示什么意义,只有与其他词搭配使用时才能赋予它意义.正因为如此,”译味”的审美内涵就具有模糊性与不确定性,不同的人对味的理解与界定均不相同.罗什的”译味”说主要表现在再现原语的文体与语趣上,金岳霖的”译昧”说侧重于字句上的情感寄托,朱光潜的”译味”

6、说强调文学后面的情理韵味,许建平的”译味”说包括风格与神韵两大要素,刘士聪的”韵味”说包括声响与节奏,意境和氛围,个性化的话语方式3个方面,许渊冲的”译味”说主张“神似”的译文.由此可以看出,翻译界对”译味”说审美内涵的界定并不一致,他们从不同角度反映了味的某些审美特征,但不够全面,而且在味与境的关系问题上有些观点还值得商榷.在以上提到的几种代表性的”译味”说中,金岳霖与刘士聪的观点影响较大,论述颇精,值得进一步研究与发展.金岳霖是”译味”说的集大成者,他提出译意与译味的划分,并赋予两者以明确的意义.

7、根据金岳霖的定义,译意中的“意”指的是”字句的意念上的意义”,译味中的”味”指的是”情感上的意味”.前者以概念本文是天津市教委基金项目(编号20072208)的研究成果.[收稿日期]2010—1—31[作者简介]陈大亮(1969~),男,副教授,博士,研究方向:中国译论,翻译批评.北京第二外国语学院2011年第2期(总第190期)与命题的形式得以表达,后者以想象与意象的形式得以再现.以概念与命题表达的意义是抽象普遍的理,与人无关,而以想象与意象表达的意味是特殊的情感寄托,与人相关.金岳霖指出,情感上的

8、寄托与意义成反比关系,意义越清楚,情感的寄托越贫乏.这样看来,金岳霖的”译意”与”译味”之问存在着非此即彼的二元对立,彼此相互矛盾,这与翻译的实际不相符合.此外,金岳霖对”味”内涵的界定大大缩小了中国文艺美学中”味”的审美特性.文学作品的“味”并不仅仅限于文化风俗习惯上的情感寄托.除了字句本身包含的文化意义外,味还应该包括声韵节奏,修辞文采以及作者个性化的语言风格等方面.在这一方面,刘士聪的”韵味”说把译味推进到了一个新的高度,填补了金岳霖缺失的审美要素

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。