翻译美学视角下汉译the yellow wallpaper的审美再现

翻译美学视角下汉译the yellow wallpaper的审美再现

ID:34962510

大小:4.65 MB

页数:53页

时间:2019-03-15

翻译美学视角下汉译the yellow wallpaper的审美再现_第1页
翻译美学视角下汉译the yellow wallpaper的审美再现_第2页
翻译美学视角下汉译the yellow wallpaper的审美再现_第3页
翻译美学视角下汉译the yellow wallpaper的审美再现_第4页
翻译美学视角下汉译the yellow wallpaper的审美再现_第5页
资源描述:

《翻译美学视角下汉译the yellow wallpaper的审美再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号学校代码密级公开学号食疼硕士学位论文翻译美學视角下及译的美再现学位申请人姓名:呉聪申请学位学生类别:全硕士申请学位学科门类:翻斧硕士申请学位学科专业:其语笔导师姓名、职称:李晶聆到教提所属院(系、所):外国语学晚完成日期:年月分类号学校代码密级公丌学号硕士学位论文翻美学视角下及译的审美再现学位申请人姓名:吴聪中请学位学生类别:全日制领士中请学位学科门类:翻译硕士屮请学位学科专业:美语笑斧导师姓名、职称:季晶猗到敉校所属院(系、所):外国语学晚完成日期年月AstudyonaestheticsrepresentationinC

2、hinesevisionofTheYellowWallpaperfromtheperspectiveofTranslationAestheticsAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementFortheMasterDegreeinMTIPostgraduateProgramTheschoolofForeignLanguageXinyangNormalUniversitySupervisor:LiJingyiAcademicTitle:Vice-ProfessorAppr

3、ovedMay.2015独创性声明本人声明,所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得信阳师范学院或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:曰期:年幻曰学位论文使用授权书本人完全了解信阳师范学院有关保留、使用学位论文的规定,即学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权信阳师

4、范学院可以将本学位论文的全部内容编入有关数据库进行检索,可以釆用影印、缩印或其他复制手段保存或汇编本学位论文。同时授权经信阳师范学院认可的国家有关机构或论文数据库使用或收录本学位论文,并向社会公众提供信息服务。保密的论文在解密后应遵守此规定)研究生(签名):导师(签名日期年上月誃曰摘要文学作品翻译在翻译研究中可谓占据了大半江山,在国内许多翻译研究著作中有许多都是关于文学作品翻译的。而对于文学翻译的理论指导众说纷纭,因译者的出发点和视角不同,人们对于翻译研究方向也有所不同。而近年来,翻译学界在翻译文学作品时倾向于翻译美学观。翻译美

5、学观能够更好地阐释作者的思想,更好地表达原文的涵,在翻译过程中运用翻译美学理论,使读者能够更好地理解作品的中心与内涵。翻译美学观又从“形式美”、“音韵美”、“意境美”的角度出发,传神地展现原文作品的精髓,使读者能够感同身受,融入其中。翻译美学观为翻译幵拓了一个新的领域,译者不再束缚在一些理论框架下,能够更好地展现其主体性以及能动性,能够更好地将源语文化与译作文化相结合,达到“形与神”的统一。对于的解析,大多数人都停留在女性视角下女性心理解放、挣脱束缚崇尚自由的观念里,却忽视了小说本身的文学性,没有太多关注其文学价值与意义。似中有

6、许多光影的描述,主人公内心的独白,狭小空间的压抑感,都值得用翻译美学观来重新解读。以源语文本和吴其务的译作为基础,本文尝试运用翻译美学观来重新解读的文学内涵,重新塑造其视觉和感情的美感。本论文包括六个部分:第一部分,主要阐述了研究的背景和理论意义,探讨翻译美学的在中的应用价值;第二部分,对翻译美学理论的中西发展现状进行分析,并在美学的基础上构建了“审美生成模式”。通过解析“审美生成模式”来研究的美学信息;第三部分,探讨汉译的审美主客体之间的地位,并研究翻译审美主体的条件与价值,以及翻译审美客体的特点与价值;第四部分,从语言审美价

7、值、形象审美价值、超文本审美价值、意境审美价值四个方面入手,全面解析汉译奶的美学信息以及审美价值体系;第五部分,根据吴其亮教授翻译的为基础,运用刘宓庆先生的“择善从优”原则系统地研究汉译肌的翻译策略,并通过运用,归纳出适合文学翻译的翻译方法。第六部分,结语部分,对论文的理论与应用做简要的总结,并分析论文的研究成果及实际运用价值。关键词:翻译美学;意境AbstractTherearealotofliterarytranslationworksamongtranslationresearchesinChina,andtheliter

8、aturetranslationaccountsforthemajorityofthewholetranslationstudies.Becauseofthedifferencesbetweenstartingpointsandtheperspectivesof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。