浅谈文学翻译中美学意境的传达论文

浅谈文学翻译中美学意境的传达论文

ID:25121772

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-18

浅谈文学翻译中美学意境的传达论文_第1页
浅谈文学翻译中美学意境的传达论文_第2页
浅谈文学翻译中美学意境的传达论文_第3页
资源描述:

《浅谈文学翻译中美学意境的传达论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈文学翻译中美学意境的传达论文摘要本文通过界定文学翻译与非文学翻译的区别,引用美学理论的相关论述,以张培基教授的译作《巷》为个案,从选词与美、音韵与美、意境与美以及补译等四个方面探讨如何采用变通和补偿传达美学意境,达到文学翻译的真正对等,对于与美学有关的翻译实践有一定的指导意义。关键词文学翻译美学变通补偿(一)文学翻译与非文学翻译的区别张今在总结了古今中外对翻译各种不同定义的基础上,提出了一个较完备的定义:翻译是两个语言社会(language-munity)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治.freelsoftheartof

2、urbanarchitecture,islikeapieceofproseofgentlegracefulnessorapaintingofclassiceleganceandsimplicity.这里,原文中两个并列的四字结构反映了汉语中“两分法”的特点,因此张教授均换译为以名词为中心的修饰解构,顺合了英语“三分法”的特征。但翻译时只要有美的效果就行了,故意堆砌词藻只会画蛇添足。简单的词汇也可以表现复杂的美,因为质朴并非简陋,而是自然中的隽永,单纯中的丰富,是简洁明朗与深刻复杂的和谐统一。因此,我们不要为了寻求美而刻意雕饰,把原本文体简洁、具有质朴

3、美的作品俗丽化,以至破坏了其美感。2.音韵与美。由于汉语自身的音韵美,再加上原文中大量成语的运用,读起来抑扬动听、朗朗上口。为达到音律对等的目的,译文中应有意识地避免使用含有爆破音、破擦音等不悦耳音素的词语。同时,可借助译语中的头韵、半韵与尾韵来仿造原语中的双声、叠韵及四字格,譬如,“hustleandbustle”对“红尘”,“all-pervadingandall-purifying”对“净化一切,笼罩一切”等。然而,笔者认为有几处还可稍稍修改,例如:原文:那是一种和平的静穆,而不是阴森肃杀。译文:Thereyounessratherthangl

4、oomysternness.这里“和平的静穆”和“阴森和肃杀”,不妨也尝试译成头韵,如“peacefulplacation”(“posedcalmness”)和“gloomyglaring”。再如:原文:那里常是寂寂的,寂寂的……译文:Thereisnothingbutstillnessthere.很明显,张教授使用了两个“there”来呼应原文中的“寂寂的,寂寂的”;但鉴于英语中忌单词的重复,所以将“stillnessthere”换作“stillnessandserenity”如何?3.意境与美。重回到文学翻译意境的再创造。由于英汉语言的差异性特点

5、,使得翻译中意境的传达尤为困难,但通过适当的补偿(pensation)并非不可为。就本文而言:(1)可调动移就(transferredepithet)的手法,表现这篇美文的诗意。譬如,原文中“宁静的黄昏”在张教授的笔下化作了“thedust-likequiet”,巧妙的再现了原文的情境。(2)可通过移情(empathy)来加以转化,这不但符合作家创作的规律,更顺应读者的审美过程。例如作者用“杂草乱生”来形容“乡村的陋巷”,张教授翻译为“overgroboosasboos,.重庆:重庆出版社,1988.2金隄.等效翻译探索M.北京:中国对外翻译出版公司

6、,1998.3林同华.美学心理学M杭州:浙江人民出版社,1987.1064刘宓庆.翻译的美学观J.外国语,..1996.5王菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究C.上海:上海外语教育出版社,2004.10.6谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区J.中国翻译,2001.(4).

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。