浅谈如何用广告语言来翻译广告英语

浅谈如何用广告语言来翻译广告英语

ID:46130183

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-21

浅谈如何用广告语言来翻译广告英语_第1页
浅谈如何用广告语言来翻译广告英语_第2页
浅谈如何用广告语言来翻译广告英语_第3页
浅谈如何用广告语言来翻译广告英语_第4页
资源描述:

《浅谈如何用广告语言来翻译广告英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈如何用广告语言来翻译广告英语姓名:赵小凡班级:英本2047学号:200407247摘要:广告在现代生活屮已占据了举足轻重的地位,并且随处可见。不管是在政治领域还是经济文化领域,都有广告的影子。尤其是在经济活动中,广告对销售商品开拓帀场有着重大作用而广告语言作为广告的媒介,其语言魅力是不言而喻的。因此,耍实现广告的英汉互译,再现中英文原文广告的独特艺术风格,对广告语言特点的研究焰必不可少的。本文结合广告语言词汇创新性、鼓动性和诱惑性等特点,论述广告英语的翻译策略及技巧关键词:广告语言:广告英语的翻译:翻译策略与技巧Abstract:Advertisementhasal

2、readyoccupieddecisivepositioninmodernlife,andcanbeseeneverywhere.Wecanseeadvertisementsinpoliticsfieldandeconomicculturefield.Especiallybeinghitbyintheeconomicactivity,advertisementhasthesignificanteffecttosellingacommoditydevelopingmarketsanditslanguagecharmiscomprehendedwithoutbeingtol

3、dtobetheadvertisementintermediary.Soifvvewanttorealizeadvertisement'sEnglish-Chinesetranslatesmutually,reproducethespecialcharacteristicsofartbeinghitbyEnglishoriginaladvertisement,theresearchtoadvertisementlanguagecharacteristicisessentiaLThisarticlediscussesthetranslationstrategiesands

4、killsofadvertisinglanguageintermsofitscreativity,instigationandattractiveness.Keywords:advertisinglanguagefeatures;Englishtranslation;translationstrategiesandskills一、中英文广告的主要语言特点(一)创新性。广告的创造性,是广告实际应用的需要,而为了宣传品牌形彖,广告语言也允许一定的创造性。在中英文广告中错写或错拼就是创造性的很好的体现。一些广告故意把广告词错写或错拼,虽然新词与原词形态不同,但意义仍存,语意双

5、关,既达到有趣了和引人注目的目的,乂有效的传播了商品信息。如:Theorangemostestdrinkintheworld.这取材T*一法国饮料的广告。Orangemostest是一个创造的新词,orangemostest实际上等Torange+most+est,most和est都是表示形容词最高级的词根后缀,在这里与orange连用,借以表现这种饮料的高品质高纯度,中文可以译为:饮料帯给你世界高品质高纯度的享受。(二)鼓动性和诱惑性。在广告语言发挥其媒介作用的时候他们都是为了说服别人购买商品和劳务或做什么事情。它具有强烈的说服力影响人们的思维方式,具有极其明确的物质

6、目标。因此广告语言有很强的鼓动性。其鼓动性主要通过祈使句和疑问句的使用表现出来。例如:Tmstus.0ver5000earsofexperience(.相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。)这是一则助听器的广告,让人不由自主相信它吧!但是由于祈使句的语气较强会使人产生排斥心理,所以要注意语气的委婉,诚恳。特别是在英译汉翻译屮,切忌把英文广告翻译的太过于死板,语气强駛。(三)简洁性。广告英语要遵守的原则就是“KISS”原则,即:keepitshortandsyveet,以达到言简意赅的效果。这一原则在广告商标的翻译中得到很好的体现。从很多商品的

7、翻译可以看出,那些为大家喜闻乐见的品牌Z所以受欢迎,大多与它们音义俱佳的译名有关。如:服装方面有"真维丝”(Jeanswest)、“阿迪达斯"(Adidas)、"金利來”(Goldlion)、耐克”(Nike)、“彪马”(PUMA)等,日常用品方面有“佳洁士”(Crest)、“高露洁w(Colgate)>"胃康”(Welcome)>"舒肤佳"(Safeguard)"强生”(Johnsons')等。所以很多广告都力求用精炼的语言来表达丰富的内涵,达到广为人所知的促销增产的目的,如:JUSTDOIT!译成:耍做就做!ASKFORMORE!译成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。