浅谈广告英语的基本语言特征及翻译方法

浅谈广告英语的基本语言特征及翻译方法

ID:19117566

大小:17.23 KB

页数:5页

时间:2018-09-28

浅谈广告英语的基本语言特征及翻译方法_第1页
浅谈广告英语的基本语言特征及翻译方法_第2页
浅谈广告英语的基本语言特征及翻译方法_第3页
浅谈广告英语的基本语言特征及翻译方法_第4页
浅谈广告英语的基本语言特征及翻译方法_第5页
资源描述:

《浅谈广告英语的基本语言特征及翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅谈广告英语的基本语言特征及翻译方法摘要:在全球经济飞速发展的今天,广告在国际市场竞争中十分重要,广告翻译也成为外贸活动中的重要内容。本文通过介绍英语广告的基本语言特征,用实例分析常用的几种翻译技巧。  关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧    广告作为传播信息的一种方式,作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等于一身的综合艺术,其目的是说服人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”(sellingpower),激起人们的购买欲望;具备“记忆价值”(memoryvalue),给人留下深刻的印象;还具备“注意价值”(attentionvalue

2、)和“可读性”(readability)。因此,广告在设计语言方面具有其独特之处,在翻译时认真研究后,能够得出有效的翻译技巧。    一、广告英语的特征    广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有引起购买欲望和促进消费行动的心理功能。因此,作为英语广告主要载体的广告英语逐渐形成了自己鲜明的特色。  1.结构简单,浅显易懂  (1)常用词义浅显的短语。例如:  Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽车广告)  此广告里词汇长度都不超过六

3、个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。  (2)常用祈使句、疑问句和省略句。例如:  ComeToLifeInHawaii.  正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。  (3)常用节略词与合成词。  广告追求在有限的篇幅内尽可能多传递信息的目的,因此常用节略词与合成词。例如:ForRent://CavailafterXmas.这里的bdm.mod.分别指bedroom,modern。合成词比较灵活,适合英语广告对新奇的追求。例如:best-seller(畅销书)等。2.生动形象,增加吸引

4、力  广告英语的特点之二是借助不同的修饰来增加语言的感染力以煽动消费者产生购买行为。  (1)平行对照(Antithesis)。这种修饰内容既中伏强调,又反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:  WarehouseClearance.ThEirLoss,YourGain!(清仓甩卖广告)  (2)仿拟。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,产生新的意义,以加深印象。例如:  Notallcarsarecreatedequal.  这则广告套用《美国独立宣言》中的“Allmenarecreatedequal”(人人平等。)  3.诙谐幽默,富于美感  (1)

5、英语广告中使用的押韵常为头韵和尾韵两种,广告词琅琅上口,刺激其购物欲望。例如:  BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator’sroom。  头韵词“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s”让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇。  (2)广告制作者巧妙的双关语使语言含蓄、幽默、生动,给人以回味和想象的余地。例如:  WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.[旁边画有一罐啤酒]?(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货

6、?这罐。)  这是Lager牌淡啤酒的广告。句中的can可作情态动词和名词。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,使广告产生了幽默效果。    二、英语广告的翻译技巧    广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,翻译时要在注意基本的技巧。  1.直译  译文要努力再现其形式、内容和风格,适用直译的方法。例如:  Lookyounginonlytwoweeks.  这则化装品广告使人想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工,产生了极大的艺术感染力。  2.意译  

7、当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,有时不得不舍弃原文辞格的形式,采取意译法。例如:  Thewho,what,when,where,andYofBasketballShoes.  广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思,意译比直译更明了。  3.套译  套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以营造亲切的氛围,使读者有似曾相识的感觉,引起共鸣。例如:  随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。  这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比。并套用英语谚语,应用拟人手法,将救

8、心丸比拟成朋友,在随时会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。