欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45976608
大小:88.50 KB
页数:7页
时间:2019-11-19
《目的论指导下的中文电影片名翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、Abstract(2)摘要⑵Keywords(2)关键词(2)引言(3)1影视字幕翻译及其重要性(3)1.1影视语言的特征(3)1.2字幕的分类(3)1.3字幕翻译的作用(3)2字幕翻译的限制因素及其应对策略(3)结语(9)毕业论文致谢语(9)参考文献(9)影视字幕翻译策略研究学生:舒晓菲指导教师:何文静三峡大学成教学院Abstract:Withtheincreasinglyfrequentinternationalexchanges,internationalfilmandtelevisionworksinthesubtitletranslati
2、ontranslationindustrymoreandmoreattention.Inthispaper,filmandtelevisionSubtitlesandabriefdescriptionofsubtitletranslation,subtitlinghighlightedintime,spaceandcross-culturalcommunicationandotherconstraints,anddiscussestheappropriatesubtitletranslation.Onthisbasis,thepaperalsodi
3、scussesthesubtitletranslationoftheinitialtheoryandcasestudy.摘要:随着国际交流的日益频繁,国际影视作品的字幕翻译越来越受到翻译界的重视。木文对影视字幕及字幕翻译作了简单介绍,重点指出了字幕翻译中的时间、空间及跨文化交际等限制因素,并探讨了相应的字幕翻译策略。在此基础上,本文还初步讨论了字幕翻译研究理论及其个案分析。Keywords:filmandtelevisionworks;subtitletranslation;constraints;copingstrategies关键词:影视作品;
4、字幕翻译;限制因素;应对策略引言近年来,美剧《迷失》、《绝望主妇》、《越狱》、《24小时》等在全球大热,由于“字幕组”的无偿劳作,不少中国观众与美国观众“同时”为之痴迷。但是由于字幕组力求“翻译速度”,加上字幕组成员流动频繁,使得一些前情后剧紧密相连的美剧,其“翻译质量”难以保证,如把《越狱》屮简单的人名“T-bag”错译为“茶袋”等。因此,应当采取怎样的字幕翻译策略亟待学者和译者的探索研究。随着国内外的影视作品越来越多地出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大,探讨影视字幕翻译的文章也越来越多,很多学者尝试从德国功能翻译理论的视角对影视作品的字幕翻
5、译进行研究。如薛爽(2006)根据功能主义的“目的论”,指岀“连贯原则”诠释了原文资料与译文Z间的关系。黄琛琪(2007)尝试从FI的论的角度出发对字幕翻译进行研究,指出字幕翻译是一种有FI的的行为。字幕翻译的主要H的(功能)是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其能够更好的理解和欣赏电影作品。为了实现字幕翻译的目的(功能),译者在具体的翻译实践屮不仅必须遵循相关的翻译原则,采取特泄的翻译策略,而且还要特别重视翻译过程中的文化现象。对字幕翻译研究不仅停留在理论的探讨上,杨敏(2005)运用功能翻译理论对情景喜剧《
6、六人行》的字幕翻译进行了个案分析,结合翻译学中两大翻译策略:异化和归化,从翻译目的论出发,对剧中人物语言的字幕翻译进行研究,并由此提出切实可行的翻译方法。王荣(2007)认为由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。他从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将经典影片《乱世佳人》作为个案进行分析,由此得出关联理论对字幕翻译有着很强解释力的判断。为了实现电彫预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果。不管是德国功能翻译理论、目的论,还是关联理论,都可以在某种程度上对字幕翻
7、译策略进行很好的阐释。把功能翻译理论和关联理论结合起来是较好的一种方式,如黄琛琪(2007)既强调了字幕翻译的目的(功能),也指出了遵循相关的翻译原则的重要性,在特定文化背景中要传达与观众最相关的信息。影视字幕翻译有其口身的特点,译者所采用的策略也不尽相同,因此本文着重讨论字幕翻译策略题。1影视字幕翻译及其重要性1.1影视语言的特征在影视作品日益国际化的背景下,影视翻译越来越受到翻译界的重视。影视翻译不仅仅是完成对脚本的文字语言转换工作这么简单,它更是一个跨文化交际的过程,即把源文化介绍给目标受众。影视翻译是文学翻译的一部分,钱绍昌(2000)早就
8、指出其重要性,并呼吁翻译界对影视翻译的重视,同时归结了彫视语言的岭听性、综合性、瞬I'可性、通俗性和无注性等五个特性,这对
此文档下载收益归作者所有