电影片名翻译的目的论研究——由电影梅兰芳的英文片名说起.pdf

电影片名翻译的目的论研究——由电影梅兰芳的英文片名说起.pdf

ID:48004063

大小:153.29 KB

页数:2页

时间:2019-06-29

电影片名翻译的目的论研究——由电影梅兰芳的英文片名说起.pdf_第1页
电影片名翻译的目的论研究——由电影梅兰芳的英文片名说起.pdf_第2页
资源描述:

《电影片名翻译的目的论研究——由电影梅兰芳的英文片名说起.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据·鼋善J苫于中电影片名翻译的目的论研究由电影《梅兰芳》的英文片名说起【摘要J影片译名作为海外观众了解影片的重要途径,具有其特有的价值。与其它形式的翻译相比,片名翻译的历史还很短,大部分的研究工作还停留在经验主义阶段。以德国功能派之目的论为指导,尝齿

2、生探索影响片名翻译的因素及应对策略.【关键词】目的论电影片名翻译策略由陈凯歌执导,国人众捧出炉的2008年末大片《梅兰芳》放映伊始就取得了票房与口碑的双丰收,在美国亦引起巨大轰动。得到外国观众的认可。英文片名ForeverEnthraIIed自然为其增色不少。与

3、其它形式的翻译相比.片名翻译的历史还很短.大部分的研究工作还停留在经验主义阶段。本文将重点放在这一领域的理论与实践研究上。以德国功能派之目的论为指导.尝试性探索影响片名翻译的因素及应对策略。一、关于目的论翻译是为了满足人类需要的一种目的性行为。1978年弗米尔提出.作为一条根本原则,翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。1991年诺德提出。功能+忠实”的概念并将翻译定义为:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文与其或所要求的功能得以具体化。,翻译使由于客观存在的语言文化

4、障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。这为翻译策略的选择提供了理论依据。二、电影片名翻译的目的性分析一部好电影包含了很多成功的因素.其中好的片名与好的内容的完美结合功不可没。总体说来.片名翻译的目的性如下:1.信息传递好的译名能突显原影片的内容.做到标题形式与影片内容的统一.使观众能更好地理解原片所传达的主题信息,,影片TheRock的译名《岩石》很容易让观众联想到一部科教片.而《勇闯夺命岛漩观众从片名就可以预测影片要传达的刺激效果,传递了影片的信息。2.文化重构在了解源语和目的语文化差异的条件下.通过文化重构巧妙

5、将源语文化融入目的语文化.可以克服片名翻译时。文化;中突”以及。文化空缺”的出现。对于。西游记”,中国观众都耳熟能详.但西方观众就不尽然了。3.艺术欣赏片名如同影片的包装。好的译名能够给观众带来审美愉悦.引发观众的遐想。影片OrdinaryPeopIe译名<普通人》显得平淡苍白.难以产生审美需求.而《凡夫俗子》贝0更好地体现了汉语四宇结构的音韵美效果。电影《梅兰芳》再现了梅兰芳艺术与人生的传奇。译名ForeverEnthral

6、ed(。永远迷恋1之意)既有对中国国粹京剧艺术的。永远迷恋”.又有我们对梅兰芳人格魅力的

7、。永远迷恋”.文字优美.言简意赅.富有感染力.耐人寻味。4.商业促销电影的价值在一定程度上是通过其票房的收入来体现的。片名是实现影片商业价值的一个重要因素。电影Speed讲述警察在巴士上通过控制车速防止定时炸弹爆炸并抓捕罪犯的故事。其中.。速度”是关生死。大陆译名<速度滤实却平_;iil无奇.很难达到商业促销的目的。而台湾译名<生死时速》则将紧张和刺激感带给了观众.再现了跌宕起伏的情节和扣人心弦的旋律.仅片名就已成为卖点。电影《梅兰芳)英译名ForeverEnlhraIIed中。forever。一词不禁会令观众发出

8、疑问:在中国,有多少东西可以成为。永远”?带着疑问.自然就有观看的欲望了。三、目的论关照下的多样化囊译策略目的论认为翻译目的决定翻译行为。这充分发挥了译者的主体性。丰富了可供选择的翻译策略。1音译音译是用源语的语音形式来翻译目的语的基本翻译方法。音译片名能更大程度保留原片名的韵律和节奏,使译名极具异域特征。2直译直译是将原名的字面意思直接用译语表现出来.此法最大限度地保留了源语的形式和意义。3.意译当原片名与译名在各种价值因素难以陌研L—【E工三LLJ对等时.译者可以脱离原名的字面意思,根据影片的内容.采用增词、减

9、词、扩充词义、浓缩词义、转换词性的方法来完成翻译目的。如CarfieId采用增词法译为《加菲猫溉保留了主人CarfieId的音译.又突显其。猫”的身份.形神兼备。减词法如OnGoIdenPond省去介词。on”。译为《金色池塘》。言简意赅。AroundlheWorIdin80Davs译为《环游世界80天狈0是采用了词性转化法.既保持了原片名的神韵.又传达了故事的情节信息.易于观众理解。4.创造性翻译创造性翻译是指抛开原片名的形式与内容.另辟蹊径.完全根据影片的内容和意境重新命名。这种方法近年来在影视翻译中非常流行。

10、电影Leon.theProfessional细腻地刻画了一个职业杀手与一个小女孩的微妙情感:他们相依为命,亦师亦友.患难与共。译名鬈这个杀手不太冷》.将动作及感情共冶一炉,别具一格。电影《霍元甲黼述的是霍元甲从不谙世事的小男孩到历经挫败创办精武门.成为一代武学宗师的故事。霍元甲是中国的武术明星.但西方观众不一定了解。,英文片名为FearIess(。无所畏惧.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。