科技英语中的美学与翻译研究

科技英语中的美学与翻译研究

ID:45974447

大小:77.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-19

科技英语中的美学与翻译研究_第1页
科技英语中的美学与翻译研究_第2页
科技英语中的美学与翻译研究_第3页
科技英语中的美学与翻译研究_第4页
科技英语中的美学与翻译研究_第5页
资源描述:

《科技英语中的美学与翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技英语中的美学与翻译研究[摘要]美学起源于西方,是对美的理论性研究。随着日益增长的审美需求,审美成为翻译中的重要因素。木文通过分析科技英语翻译的美学特征,比较全面地探讨了审美认识、审美转换和审美加工三个环节,并在此基础上提出了科技英语翻译的美学基本标准。[关键词]科技英语;英文翻译;美学标准1引言美学起源于18世纪,一直以来,人们对于美学的含义以及其审美、艺术等问题的探讨一直没有终止过。鲍姆嘉通认为,美学对象就是研究美,就是研究感性认识的完善。黑格尔认为,美学对象是研究美的艺术。而车尔尼雪夫斯基在批判黑格尔派美学的

2、同时,非常强调对现实美的研究,强调艺术对美学关系。他认为美学研究的对象不是美,而是艺术。从广泛意义上来讲,学者们把美学定义为对艺术、文化和自然评论性的反应。经过长期的发展,科技英语作为一种功能性的语言,在词汇、句法和对话中已经具有独特的语言风格。科技英语表达的关键在于用词,其很多词汇意思专一且往往具有国际性。因此,在翻译过程中特别要注重词汇意思的把握。一般一个单词对应一个中文意思,大多数词汇都只具备半科技性特征,普通的词汇一旦应用在科技文当中意思将发生彻底的改变。此外,某些普通词汇的意思可能也会从一种形式变化成另外一

3、种形式,它们的译文要具体结合文章的背景和内容。翻译指将一种语言转化为其他形式的语言,仅仅改变形式而不改变语意。“翻译涉及源语(sourcelanguage)、译者(translator)>目的语(targetlanguage)三个要素,可以理解为以译者为主体,源语和目的语为客体的语言的再现过程(李庆明,2003:289)。翻译不仅要准确地表达源语所表达的意思还要使翻译后的目的语尽量优美通顺。所以,在翻译中体现美学很有必要。2科技英语翻译的美学特征2.1精确美(accuracy)科技文章用词要求准确,尽量避免含糊不清和

4、一词多义。失去了“准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:1984)。例如:Gasdischargetubesareofsmallcapacitance,rapidresponse,dischargevoltagestabilizationandhavenolightsensationeffectanddonotcontainanyradioactivematerial・原译为陶瓷气体放屯管电容小,响应快,放电稳定,没有光传感作用同时不包含辐射材料。改译为陶瓷气体放电管电容小,响应时间快,放电电压稳定无光敏效应,及不

5、含任何放射性物质。修改后的译文在用词以及用语上都更加精确。2.1真实美(faithfulness)科技文章讲究主观事物的客观性以及精确性,翻译时应尽可能表达原文意思,做到美中显真,真中见美。比如,Allthingsaremadeofmoleculesandtheseofatoms.原译为一切事物都由分子以及原子组成,在以客观事实为依据的基础上将例句改译为所有的事物都是由分子构成,而分子由原子构成。2.2简约美(conciseness)“科学语言和文学语言的不同在于它的概念的清晰性与表达的简明性”(何晓娃,1995)。

6、“科技英语的主要修辞和文体特点Z—便是简洁(Brevity)”(戴纬华,1986),即文章结构紧凑,用词简洁、明了。科技英语中的名词化结构使句子转变成名词短语,一方面减少使用人称主语,另一方面避免结构冗杂,使文章更加精简。比如:Itisacommonpropertyofanymatterthatisexpandedwhenitisheatedanditcontractswhencooled.原译为任何物质,如果收到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性。改译后是热胀冷缩这是所有物质的共性。2.3整体美(wh

7、oleness)科技英语有一个重要的语言层次:概念段,这比其他问题体现的更加明显。具有鲜明主题的一个或几个自然段称之为概念段。确立概念段的过程包扌舌确立主题,考虑主题的位置,使用连接标志使行文成为一有机整体。比如:毫无疑问,如果一个人想成名,就需要有理想。因为理想是走向成功的基础。但是理想并不就是野心。原译文:Surly,ifyouwanttobecomesuccessful,youshouldhavedream.Becausedreamisbehindthesuccess.However,dreamisnotamb

8、ition.改进后:Surely,itisnecessaryforyoutohaveidealsifyouwanttobesuccessful,becauseidealisbehindthesuccess,butdifferentfromambition.修改后的译文语言丰富多变,逻辑更清晰。将分散的句子以从句的形式进行整合,使得句子的构架体现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。