浅谈英语广告语的特点及汉译技巧

浅谈英语广告语的特点及汉译技巧

ID:45960817

大小:64.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

浅谈英语广告语的特点及汉译技巧_第1页
浅谈英语广告语的特点及汉译技巧_第2页
浅谈英语广告语的特点及汉译技巧_第3页
浅谈英语广告语的特点及汉译技巧_第4页
资源描述:

《浅谈英语广告语的特点及汉译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英语广告语的特点及汉译技巧浅谈英语广告语的特点及汉译技巧【摘耍】作为商家对其产品的一种有效的推广手段,广告对于商家和消费者来说都具有很重要的意义。广告可以传达出平面的信息、品牌、形象从而吸引消费。具体来说,广告要达到以下目的:准确表达产品信息;树立品牌形象;引导消费;满足消费者的审美要求。无论是英语广告语还是汉语广告语,达到以上目的都是好的广告语。【关键词】英语广告语;特点;汉译技巧1、英语广告语的特点英语广告语与一般的广告语一样,有其共有的特点。但是,由于语言本身的差异性,英语广告语也有自身的一些特点。

2、这些特点主耍包括词汇特点、句法特点以及修辞特点。1.1词汇特点广告语的受众是广大的消费群体。市于消费群体的文化背景、知识背景、社会阅历的不同,使得广告语的用词要尽量大众化、通俗化,尽量满足广大消费者。广告语的最大魅力在于语言的感召力,广告语要想起到快速说服并且便于理解、记忆的作用,就必须使用口语化的词汇,尽量避免使用深奥、晦涩的词语。另外,在英语广告语屮,为了到达宣传的效果,会大量地使用新词,使消费者有耳目一新的感觉。1.2句法特点英语广告语在句法方而要简洁明了、重点突出,使消费者对于广告语有深刻的印象。一般

3、来说,英语广告语多使用现在进行时、祈使句、简单句、疑问句等句式。1.3修辞特点广告语的本质是传播,灵魂是创意。广告语作为宣传产品的一个有效手段,商家会尽可能地使自己的广告语达到最好的效果。广告语作为一种语言的艺术,会使用大量的修辞手法。在广告语中经常使用的修辞手法包括:比喻、拟人、对比、双关语、押头韵等。2、英语广告语的汉译技巧国外生产商为开拓其在中国的市场,需将其广告语翻译成汉语使中国消费者了解并购买其产品。在翻译广告语的过程中,译者应该充分地了解产品的信息,并但需要考虑国外和中国消费者的消费心理和文化背景

4、,使译文读起來朗朗上口,并便于消费者理解和记忆。为达到促进消费的目的,译者在翻译英语广告语中经常使用的汉译技巧有直译法、意译法、套译法、增译法与创译法以及多种译法并用。2.1直译法直译是指译语不仅表达原语的内容,还保留原文的形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等。通常情况下,当冃的语在符合译入语的语言规范,并不会引起错误的联想的前提下,广告英语的翻译通常采用直译法,该翻译技巧不仅可以保留原广告语的信息,还能保留原广告语的风貌。英语广告语翻译中通常用的翻译方法就是直译法。女口:We'reS

5、iemens,Wecandothat.我们是西门子,我们能办到。(Siemens广告)Winningtheheartsoftheworld・赢取天下心。(法国航空公司)以上两个例子采用的是直译的翻译方法,由于英汉两种语言均符合其各自的语言习惯,并未产生歧义,直译的方法是可行的。2.2意译法意译是指不拘泥于原语的表达形式、形象、民族特色等,而只是将原语的意义传达出来的翻译。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词及修辞方法等。在广告英语翻译中,当译语与原广告语的语序、语法结构、修辞手段有很大的差异吋,多采用意译法

6、。但需要注意的是,与直译法不同,意译时,译者需要摆脱原文形式的束缚,发挥口己的想象力,从而使译语广告语更符合译语文化消费者的需求。如:Askformore.摩尔香烟,多而不厌。(摩尔香烟广告)。Fornextgeneration.新一代的选择。(百事可乐)以上两个例子中,如果采用直译的翻译方法,译文会不符合汉语的表达习惯,不算是好的译文。但是如果采用意译的翻译方法,使得译文更加朗朗上口,便于记忆。2.3套译法就是借用译语中某些惯用结构來进行翻译的…种方法。被借用的结构可以是成语、谚语、一句诗、或者本身就是广告

7、标题或口号。总而言之,这个被借用的结构必须是人们喜闻乐。通过套用具有浓厚文化色彩的名言佳句,营造出■-种亲切的氛围,使目的语的读者有熟悉的感觉,进而引起共鸣。女口:HeroMeetsHero.(英雄识英雄)这是一则招聘广告,它模拟英语谚语Likeknowslike(英雄识英雄),易读易记,印象深刻。这句话还运用了隐喻修辞格,把参加招聘•会的求职者比喻为hero,很有感召力。可套译为“英雄识英雄”。2.4增译与创译增译在广告英语翻译中也是•种常用的方法。主要指的是对原文意义进行挖掘,并对原文的深层意思加以发挥,

8、从而使译入语的意义明显地超出原文的意义。而创译,主要指的是在原广告语的基础上进行创造性地翻译。女口:Adiamondlastsforever.钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯钻石)这句广告语巧妙地使用了创译的翻译方法,译语同吋使用了对偶的修辞手法,创造了经典之作。2.5多种译法并用在有的英语广告语汉译的过程中,不是仅局限于一种翻译方法,而是采用两种或者多种翻译方法。在众多的翻译方法中,需要灵活地选

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。