浅谈英语定语的汉译技巧论文

浅谈英语定语的汉译技巧论文

ID:10783034

大小:59.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-08

浅谈英语定语的汉译技巧论文_第1页
浅谈英语定语的汉译技巧论文_第2页
浅谈英语定语的汉译技巧论文_第3页
浅谈英语定语的汉译技巧论文_第4页
浅谈英语定语的汉译技巧论文_第5页
资源描述:

《浅谈英语定语的汉译技巧论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语定语的汉译技巧论文摘要一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列.freelainparts:subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.Hoodifiero

2、ftheheadportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence.EnglishandChinesehavemanythingsinmon,houlti-attributes.adam,”saidMissBingley,ains,epeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride,Ihaveasympatheticchordeitisnothingofthesort.译:可能有人怀疑,他因缺乏教养而有点傲慢无礼,我内心深处却产生了同情之感,

3、认为他并不是这类人。(如把“underbredpride”译成“缺乏教养的傲慢无礼”实在有悖于汉语表达,不能让人接受,也违背作者的初衷。译成因果关系的句式,表达效果要好得多。)D.根据特定语境,将这类结构译成转折句式。采用汉语中的连词如“然而”、“不过”、“但是”、“可是”等。Thepresidentinthatpanyaladevainpromises,andnoonenoises是“只许诺,不落实”的意思)。纵观多种前置定语的翻译,一个句子到底要怎样翻译,要达到什么样的目的,需多方面入手。翻译的时候,“往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素,而

4、这些因素却没有一个是一成不变的”。6(8)所以,定语的译法灵活、不易掌握,但万变不离其宗。只要对原文基本内涵理解正确,是不难译出令人满意的词句的。然而,在翻译有些定语时,不要过分拘泥于某些字眼,要适当加以变换,有时候会发现,另有一种风采。总之,英译汉中翻译前置定语时,应该从汉语的习惯出发,最大限度地保持英汉双语的共性部分,努力衔接或弥补他们之间的文化差异,从而达到忠实地传达原作意蕴的目的。(二)、后置定语的翻译在英语中,定语后置的情况司空见惯。后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。这种情况下翻译技巧并不成问题,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定

5、语,以及修饰的是哪个中心词,在此基础上才可以准确无误地理解源语,从而翻译出“信为第一”的译文。以下我们就来探讨后置定语的具体情况以及翻译:1.副词作后置定语(1)Peopletherelikesinginganddancing.译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。(2)Theirdaytogetherremainedvividlyinhisthoughts.译:他们在一起度过的日子清晰地留在他脑海中。2.介词短语作后置定语(1)Theshortestdistancebeterceportanttous.译:与其他国家的贸易往来对我们极为重要。从以上例子可以看出,

6、翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。3.形容词作后置定语A.单个的形容词常作前置定语,但在下列情况,则作后置定语。汉译时,一般翻译成“……的”结构。①以-body,-one,-thing,-eetanybodyneportantintoday’sneatters/things之后用形容词作后置定语。如:Inmatterschemical,I’manignorantperson.译:在化学方面,我一无所知。③有时,在person之后也用单个的形容词作后置定语。如:If

7、you’vegotaplaint,thebestthingistoseethepersonconcernedandhaveitout.译:假如你有什么抱怨的话,最好的办法是找有关的人,跟他讲个明白。④某些形容词不能作前置定语(多数以a开头的词,如alike,asleep,alive等等)只能作后置定语。如:Theyaresomeanalive.译:他是世界上最幸福的人。⑤表示近义的两个(或两个以上的)形容词作后置定语连用时,可用来进一步强调及解释前面的中心词。如:NeverhaveIreadanovelsointerestingandinstructiv

8、e.译:我从未看过如此有趣而有意义的小说。Theboy,tired,hungry

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。