欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44283945
大小:150.36 KB
页数:17页
时间:2019-10-20
《论文--英语定语从句汉译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、长春工业大学学士学位论文AStudyontheChineseTranslationofEnglishAttributiveClauses英语定语从句汉译研究ih学位论文12页撰写人姓名:于满学位论文完成H期:2010年6月17旦评阅人:指导教师:万莉教研室主任:王海云院长:崔艳辉长春工业大学学士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学士学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重耍
2、贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日定语从句是英语语言特有的而汉语里不存在的一种语法现象。英语的定语从句为右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子口J以向右扩展出无数个从句。木文试图从定语从句分类的角度,研究英语定语从句汉译的技巧。首先,作者就英语定语从句的定义、分类和特征进行了全面系统的分析,然后把英汉的定语结构进行对比,最后把翻译理论同具体例子相结合,归纳总结出了英语定语从句的汉译技巧。定语从句在英语屮的应用范围广泛,翻译定语
3、从句的方法也是多种多样。木文将从限制性定语从句、非限制性定语从句以及由“as”引导的定语从句三个方面分别对定语从句的汉译进行举例阐述。对定语从句汉译的研究,可以对定语从句的理解提供一个全新的视角。总之,通过对英语定语从句汉译方法的研究,我们既可以提高分析句子结构和运用英语语言的能力,又可以从中体会到翻译这门艺术的魅力。关键词:限制性定语从句;非限制性定语从句;定语结构;翻译AbstractAnattributiveclauseisagrammaticalphenomenonwhichisspeciallys
4、eeninEnglishbutforeverunseeninChinese.AnEnglishattributiveclausewhichstretchestotherightshouldbeputbehindthewordorphraseitmodifies.Asentencecanstretchtotherightwithcountlessclauses.ThispaperwillstudytheChinesetranslationofEnglishattributiveclausesfromthepe
5、rspectiveofclassificationofattributiveclauses.First,theauthormakesasystematicalanalysisofthedefinitions,classificationandfeaturesofEnglishattributiveclauses,andthenmakesacomparativestudyofEnglishandChineseattributivestructure,andfinallysummarizestheChinese
6、translationskillsofEnglishattributiveclausesbycombiningtranslationtheorieswithspecificexamplesinthedailylife.TherearevariouswaystotranslateattributiveclausesastheyhaveawideappliedrangeinEnglish.ThispaperwillexpoundtheChinesetranslationofattributiveclausesb
7、ycitingexamplesfromthreeaspects,includingrestrictiveattributiveclauses,non-restrictiveattributiveclausesaswellasattributiveclausesintroducedby“as:ThestudyoftheChinesetranslationofEnglishattributiveclausescanprovideanewperspectivetotheinterpretationofattrib
8、utiveclauses.Inaword,throughtheanalysisoftheChinesetranslationofEnglishattributiveclauses,notonlycanweimprovetheabilitytoanalyzesentencestructureandputEnglishintopractice,butalsoappreciatethecharmoftranslatio
此文档下载收益归作者所有