浅谈新闻英语的汉译技巧

浅谈新闻英语的汉译技巧

ID:46143437

大小:62.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

浅谈新闻英语的汉译技巧_第1页
浅谈新闻英语的汉译技巧_第2页
浅谈新闻英语的汉译技巧_第3页
浅谈新闻英语的汉译技巧_第4页
浅谈新闻英语的汉译技巧_第5页
资源描述:

《浅谈新闻英语的汉译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈新闻英语的汉译技巧摘要:由于英汉两种语言文化间客观存在明显的差异性,因此,翻译时必须要掌握一定的原则和技巧,才能充分发挥英汉新闻翻译的桥梁作用。本文从报刊新闻英语的特点入手,探讨了英汉翻译实践的策略及其技巧。关键词:英语新闻;语言特点;翻译方式;翻译技巧中图分类号:G633.34文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)08-0349-01由于新闻传播具有时效性强的突出特点,再加上英汉两种语言在表达方式的差异过大,对于中国读者来说,理解起来有很大的困难。了解新闻英语的特点,充分了解各国语言文化差异,掌握必要的翻译技巧显得尤为重要。1新闻英语

2、的特点1.1英语新闻的用词特点:(1)大量使用短小词、缩略词和减缩词。新闻英语为了达到节省版面篇幅,使语言通俗易懂,多使用精悍短小的词汇。短小词是指那些构成单词的字母数量少、音节短的词或短语,如:probe二investigateon(调查),deal=neagotiation(谈判)等;缩略词是将几个词的首字母全部大写组合成一个词,取代兀长、复杂的词或短语,如:NATO二NorthAtlanticTreatyOrganization(北约组织);减缩词一般包括首音节词和截音词两种,首音节词是保留其开头的几个字母,而省略了其他字母,如:vic二victor

3、y(胜利),mag=magzine(杂志)等;截音词往往是截取一个多音节词的一个或二个音节,而省略英他音节而成。如:govn't二government(政府);flu二influenza(流感)等。(2)词性活用和不断创造新词。词性活用是新闻英语的一大特色,有些名词常被作为动词使用,如toauthor(写作),togift(赠送),toheadquarter(设总部)。灵活运用词汇现象可以吸引读者眼球,创造新词也能带來新颖奇特、时尚的表达效果,如:M订kyourdiet.Loseweight!(喝牛奶,减体重),行订k〃在这则广告屮获得了新的动词词义。当今

4、这个信息爆炸的时代,每天都会出现新的词语,这些新的表达方式往往首先通过报刊新闻和网络得到推广。1.2英语新闻的句法特点:(1)从语态和时态看,多采用一般现在时表述新闻事件,而不用动词的过去时态或现在完成时态,以增强其真实感和时效性。例女II:PutinaccusesU・S・ofsparkinganusrace(WashingtonPost,2008-02-09),普京抨击美国,斥其挑起军备竞赛。此外,直接用动词不定式表示将来动作或事件。(2)灵活采用省略句式。新闻语言为了节省篇幅,紧缩结构,经常将句子中的虚词略去,如星期、口期之前传统语法使用的介词〃on〃

5、。此外,省略冠词馆〃和〃the〃也是普遍的现象.Franceopensanti-terrorprobeintoattackonsoldierinParis(Xinhua,2013-05-26),(anti-terrorprobe前省略了〃an〃,attack前省略了"the",soldier前省略了〃a〃),法国展开针对一士兵在巴黎遇害身亡的反恐调查。(3)句型松散,句式灵活。新闻写作收版面所限,广泛使用简短的句子。但记者们为了在一句话中传递出更多的新闻事实和信息,会将句型高度扩展,打破简单的句型结构,有时酌情在报道中以破折号引出插入语,对所叙述的新闻事件

6、加以补充说明。因而,我们见到的英语新闻具有句子较长,句了结构比较松散,分句多,段落短、篇幅大的特点。2•新闻英语的翻译技巧2.1正确理解原文,翻译要清晰易理解。读懂原文是英汉新闻翻译成功与否的关键所在,切忌盲目翻译。急于动笔、望文生义的后果有可能背离英语记者的原意,甚至闹出笑话。如英语〃vice〃是个一词多义词,在职位头衔前有时既可以理解为〃副手〃,冇时冇是〃代替;取代〃的意思。在下面的句子中〃Mr・Smithwasappointedchairmanofboardofdirectors,vicechairmanPaul.zz就不能不假思索地译成〃史密斯先生

7、被任命为董事局主席,保罗先生为副主席。〃这个失误就很大了,此处的vice明显应该是〃接替〃的意思。关于译文的表达要力求做到清晰并且容易理解,尤其是当遇到新闻英语屮出现的一些难以理解的人名或者地名时,翻译时可以对其加以必耍的解释,帮助读者理解新闻的内容,才能达到满意的信息传播效果。2.2充分考虑中西方新闻行文存在的差异性。尽管中西方新闻都强调要概括新闻要旨,新闻五要素交代清楚,文字言简意赅。但二者在行文逻辑上的处理明显不同:英语新闻一般是先报道新闻事件的最新结果,然后才是事件发生的原因或条件,中文新闻则恰恰相反。因此,翻译时应按照中文的表达习惯,先交代新闻的

8、原因,接着推岀事件的最新发展。作为一名合格的译者,不仅要理解新闻报

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。